[article] Titre : | Quelle conception de la langue pour la traduction ? | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Zsuzsa Simonffy, Auteur | Année de publication : | 2016 | Article en page(s) : | p. 60-69 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | théorisation traductologie linguistique | Résumé : | Les interrogations de cet article sont liées au choix des outils de description concernant la signification des unités linguistiques. En tant que traductrice pratiquante, c’est la dimension culturelle des textes et des discours qui est au coeur de nos préoccupations. L'étude essaie de montrer ici comment mettre en oeuvre un ensemble de savoirs organisés sur la langue, incluant des aspects culturels indépendamment des connaissances encyclopédiques. Ces deux positions, apparemment incompatibles, finiront par se rejoindre pour effacer la frontière entre l’approche linguistique et l’approche traductologique du sens. Elle tentera de mettre en évidence une piste, pertinente pour une approche théorique innovante de la traductologie, celle qui explore, au moyen des outils linguistiques, des croyances culturellement déterminées. | in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 60-69
[article] Quelle conception de la langue pour la traduction ? [texte imprimé] / Zsuzsa Simonffy, Auteur . - 2016 . - p. 60-69. Bibliogr. Langues : Français in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 60-69 Mots-clés : | théorisation traductologie linguistique | Résumé : | Les interrogations de cet article sont liées au choix des outils de description concernant la signification des unités linguistiques. En tant que traductrice pratiquante, c’est la dimension culturelle des textes et des discours qui est au coeur de nos préoccupations. L'étude essaie de montrer ici comment mettre en oeuvre un ensemble de savoirs organisés sur la langue, incluant des aspects culturels indépendamment des connaissances encyclopédiques. Ces deux positions, apparemment incompatibles, finiront par se rejoindre pour effacer la frontière entre l’approche linguistique et l’approche traductologique du sens. Elle tentera de mettre en évidence une piste, pertinente pour une approche théorique innovante de la traductologie, celle qui explore, au moyen des outils linguistiques, des croyances culturellement déterminées. |
|