[article] Titre : | Une tradition du récit qui puise à des sources multiples | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Yoël Perez, Auteur | Année de publication : | 2008 | Article en page(s) : | p. 105-110 | Langues : | Français | Mots-clés : | art et tradition populaire Israël conte | Résumé : | A quelles sources puise la tradition du récit pour l'enfance et la jeunesse en Israël ? Au texte fondateur qu'est la Bible, écrite elle-même en hébreu, qui a nourri tout un répertoire de contes traditionnels et/ou religieux, transmis au fil des siècles par la diaspora juive. Mais pas seulement : le peuple juif, dispersé en de nombreux pays, a dû s'adapter à des langues nouvelles et se les approprier. Ainsi sont nés le yiddish et le ladino (judéo-espagnol), autour desquels de nouvelles cultures se sont constituées, diversifiant le répertoire de contes et de récits populaires. Sans oublier les apports des récits traduits de langues étrangères. | in La Revue des livres pour enfants > 239 (02/2008) . - p. 105-110
[article] Une tradition du récit qui puise à des sources multiples [texte imprimé] / Yoël Perez, Auteur . - 2008 . - p. 105-110. Langues : Français in La Revue des livres pour enfants > 239 (02/2008) . - p. 105-110 Mots-clés : | art et tradition populaire Israël conte | Résumé : | A quelles sources puise la tradition du récit pour l'enfance et la jeunesse en Israël ? Au texte fondateur qu'est la Bible, écrite elle-même en hébreu, qui a nourri tout un répertoire de contes traditionnels et/ou religieux, transmis au fil des siècles par la diaspora juive. Mais pas seulement : le peuple juif, dispersé en de nombreux pays, a dû s'adapter à des langues nouvelles et se les approprier. Ainsi sont nés le yiddish et le ladino (judéo-espagnol), autour desquels de nouvelles cultures se sont constituées, diversifiant le répertoire de contes et de récits populaires. Sans oublier les apports des récits traduits de langues étrangères. |
|