BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Heinz-Helmut Lüger |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Figement et défigement dans la traduction. L'exemple d'un roman de Günter Grass / Heinz-Helmut Lüger in Pratiques (Metz), 159-160 (12/2013)
[article]
Titre : Figement et défigement dans la traduction. L'exemple d'un roman de Günter Grass Type de document : texte imprimé Auteurs : Heinz-Helmut Lüger, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 165-178 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : phraséolexème phrasème propositionnel polyfonctionnalité remotivation chaîne isotopique intraduisibilité Résumé : Cet article se propose d’analyser la polyfonctionnalité et la traduisibilité de certaines unités phraséologiques. Dans quelle mesure ces expressions toutes faites peuvent-elles poser problème pour la traduction ? Quelle serait la différence par rapport aux constructions "libres" et non figées ? Faut-il accorder une attention particulière aux expressions idiomatiques et à leur emploi créatif ? Le but de l’étude est donc de montrer pourquoi la recherche d’équivalence (sémantique et pragmatique) dans une langue cible n’est pas toujours facile et comment, en ce qui concerne les expressions figées, la traduisibilité peut être parfois limitée. Les exemples cités dans cet article sont tirés d’un texte littéraire unanimement considéré comme intéressant et complexe : Günter Grass "Ein weites Feld". En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2892 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 165-178[article] Figement et défigement dans la traduction. L'exemple d'un roman de Günter Grass [texte imprimé] / Heinz-Helmut Lüger, Auteur . - 2013 . - p. 165-178.
Bibliogr.
Langues : Français
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 165-178
Mots-clés : phraséolexème phrasème propositionnel polyfonctionnalité remotivation chaîne isotopique intraduisibilité Résumé : Cet article se propose d’analyser la polyfonctionnalité et la traduisibilité de certaines unités phraséologiques. Dans quelle mesure ces expressions toutes faites peuvent-elles poser problème pour la traduction ? Quelle serait la différence par rapport aux constructions "libres" et non figées ? Faut-il accorder une attention particulière aux expressions idiomatiques et à leur emploi créatif ? Le but de l’étude est donc de montrer pourquoi la recherche d’équivalence (sémantique et pragmatique) dans une langue cible n’est pas toujours facile et comment, en ce qui concerne les expressions figées, la traduisibilité peut être parfois limitée. Les exemples cités dans cet article sont tirés d’un texte littéraire unanimement considéré comme intéressant et complexe : Günter Grass "Ein weites Feld". En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2892 Format de la ressource électronique : Texte intégral