BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Caroline Pernot |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction / Caroline Pernot in Pratiques (Metz), 159-160 (12/2013)
[article]
Titre : Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Caroline Pernot, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 179-188 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : phraséologie contrastive défigement traduction français-allemand Résumé : Les phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traductions sont étudiés ici dans des emplois défigés, construits autour d’une lecture oscillant entre le sens idiomatique et le sens compositionnel résiduel. Après avoir examiné quels éléments contextuels permettent de réactiver la liberté combinatoire de la formation syntagmatique d’origine, l'article s'interroge sur l’équivalence des phrasèmes défigés dans la traduction. La confrontation avec les textes transposés dans une langue cible et l’analyse de la hiérarchisation des invariants traductologiques sera un révélateur des procédés et des visées du défigement. En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2900 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 179-188[article] Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction [texte imprimé] / Caroline Pernot, Auteur . - 2013 . - p. 179-188.
Bibliogr.
Langues : Français
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 179-188
Mots-clés : phraséologie contrastive défigement traduction français-allemand Résumé : Les phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traductions sont étudiés ici dans des emplois défigés, construits autour d’une lecture oscillant entre le sens idiomatique et le sens compositionnel résiduel. Après avoir examiné quels éléments contextuels permettent de réactiver la liberté combinatoire de la formation syntagmatique d’origine, l'article s'interroge sur l’équivalence des phrasèmes défigés dans la traduction. La confrontation avec les textes transposés dans une langue cible et l’analyse de la hiérarchisation des invariants traductologiques sera un révélateur des procédés et des visées du défigement. En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2900 Format de la ressource électronique : Texte intégral