BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Adriana Barroso Calderón |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Les traductions de "Rayuela" de Cortázar en français et en anglais : processus de négociation / Adriana Barroso Calderón in Les langues modernes, 2016-02 (04/2016)
[article]
Titre : Les traductions de "Rayuela" de Cortázar en français et en anglais : processus de négociation Type de document : texte imprimé Auteurs : Adriana Barroso Calderón, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 74-83 Note générale : Bbliogr. Langues : Français Mots-clés : Cortazar, Julio : 1914-1984 critique de traductions horizon d’attente processus de négociation Rayuela traduction littéraire Résumé : À partir de la critique des traductions de Rayuela, Marelle en français, et Hopscotch en anglais, nous allons montrer que toute traduction est le fruit d’un processus de négociation qui s’inscrit dans un moment et un espace linguistique précis. La traduction ne relève que de problèmes purement intra-linguistiques, mais aussi de toute une série de facteurs extra-linguistiques qui interviennent dans la prise de décisions pour la réécriture de la nouvelle version : chaque processus de négociation pour la réalisation d’une traduction entraine des horizons d’attente différents qui déterminent les choix linguistiques et la réception de la nouvelle version.
in Les langues modernes > 2016-02 (04/2016) . - p. 74-83[article] Les traductions de "Rayuela" de Cortázar en français et en anglais : processus de négociation [texte imprimé] / Adriana Barroso Calderón, Auteur . - 2016 . - p. 74-83.
Bbliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-02 (04/2016) . - p. 74-83
Mots-clés : Cortazar, Julio : 1914-1984 critique de traductions horizon d’attente processus de négociation Rayuela traduction littéraire Résumé : À partir de la critique des traductions de Rayuela, Marelle en français, et Hopscotch en anglais, nous allons montrer que toute traduction est le fruit d’un processus de négociation qui s’inscrit dans un moment et un espace linguistique précis. La traduction ne relève que de problèmes purement intra-linguistiques, mais aussi de toute une série de facteurs extra-linguistiques qui interviennent dans la prise de décisions pour la réécriture de la nouvelle version : chaque processus de négociation pour la réalisation d’une traduction entraine des horizons d’attente différents qui déterminent les choix linguistiques et la réception de la nouvelle version.