BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Anne-Louise Martinat |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Libre Parcours : La famille souris au risque du français / Anne-Louise Martinat in La Revue des livres pour enfants, 298 (12/2017)
[article]
Titre : Libre Parcours : La famille souris au risque du français Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne-Louise Martinat, Auteur Année de publication : 2017 Article en page(s) : p. 182-193 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse livre pour enfants traduction adaptation Iwamura, Kazuo : 1937- La famille Souris Résumé : Existe-t-il une série japonaise à laquelle nous soyons plus attachés ? Pourtant, dans leur long voyage du Japon à la France, ces albums si délicats ont subi quelques avanies. Étudiant l'histoire de la traduction des 14 albums, égrainée sur 23 années, de 1986 à 2008, Anne-Louise Martinat nous permet de mesurer combien la traduction/adaptation de ces albums jeunesse fut une opération complexe : passer d'"une culture à une autre, utiliser l'anglais comme langue intermédiaire, confier un rôle différent à l'enfant lecteur, et transformer un petit gâteau aux haricots rouges sucrés en chausson aux fraises !
in La Revue des livres pour enfants > 298 (12/2017) . - p. 182-193[article] Libre Parcours : La famille souris au risque du français [texte imprimé] / Anne-Louise Martinat, Auteur . - 2017 . - p. 182-193.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 298 (12/2017) . - p. 182-193
Mots-clés : littérature de jeunesse livre pour enfants traduction adaptation Iwamura, Kazuo : 1937- La famille Souris Résumé : Existe-t-il une série japonaise à laquelle nous soyons plus attachés ? Pourtant, dans leur long voyage du Japon à la France, ces albums si délicats ont subi quelques avanies. Étudiant l'histoire de la traduction des 14 albums, égrainée sur 23 années, de 1986 à 2008, Anne-Louise Martinat nous permet de mesurer combien la traduction/adaptation de ces albums jeunesse fut une opération complexe : passer d'"une culture à une autre, utiliser l'anglais comme langue intermédiaire, confier un rôle différent à l'enfant lecteur, et transformer un petit gâteau aux haricots rouges sucrés en chausson aux fraises !