[article] Titre : | La traduction : un atout en didactique des langues | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Alessandra Rollo, Auteur | Année de publication : | 2016 | Article en page(s) : | p. 82-87 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | traduction et didactique CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues) médiation | Résumé : | La traduction comme procédé didactique utilisé dans l’enseignement des langues étrangères a connu des phases changeantes au fil du temps. Elle reste néanmoins l’un des outils majeurs, à côté des exercices de grammaire, des activités de synthèse, de compréhension/production de textes écrits et oraux, etc. Or, comme le souligne Calvi (2003), en dépit de la reconnaissance de l’utilité de cette activité dans les cours de langue, il n’y a pas encore de définition précise de son rôle dans les orientations didactiques actuelles. Le CECRL envisage l’interprétation et la traduction comme des "activités langagières relevant de la médiation", respectivement au niveau oral et écrit, mais l’habileté traductive n’est pas mentionnée en tant que compétence linguistique spécifique au nombre des compétences communicatives langagières que l’apprenant doit acquérir. | in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 82-87
[article] La traduction : un atout en didactique des langues [texte imprimé] / Alessandra Rollo, Auteur . - 2016 . - p. 82-87. Bibliogr. Langues : Français in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 82-87 Mots-clés : | traduction et didactique CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues) médiation | Résumé : | La traduction comme procédé didactique utilisé dans l’enseignement des langues étrangères a connu des phases changeantes au fil du temps. Elle reste néanmoins l’un des outils majeurs, à côté des exercices de grammaire, des activités de synthèse, de compréhension/production de textes écrits et oraux, etc. Or, comme le souligne Calvi (2003), en dépit de la reconnaissance de l’utilité de cette activité dans les cours de langue, il n’y a pas encore de définition précise de son rôle dans les orientations didactiques actuelles. Le CECRL envisage l’interprétation et la traduction comme des "activités langagières relevant de la médiation", respectivement au niveau oral et écrit, mais l’habileté traductive n’est pas mentionnée en tant que compétence linguistique spécifique au nombre des compétences communicatives langagières que l’apprenant doit acquérir. |
|