[article] Titre : | Sémiotique de la traduction littéraire | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Sündüz Öztürk Kasar, Auteur | Année de publication : | 2016 | Article en page(s) : | p. 43-51 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | sémiotraductologie littérature traductologie sémiotique | Résumé : | La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que processus de la construction du sens. Face à un discours à saisir et à rebâtir, le traducteur se présente en tant que sujet de quête qui s’élance dans les méandres de la signification. D’abord, dans la signification d’un texte original à décrypter, ensuite dans la signification d’un texte à reproduire dans une autre langue. Sa tâche devient encore plus hardie lorsqu’il s’agit de la traduction littéraire étant donné que le texte littéraire est le lieu même où la langue abolit ses propres lois. Et le malheur n’en reste pas là car le texte devient un espace ludique et périlleux par tous les stratagèmes que les auteurs mettent en jeu pour rendre leur texte incomparable. Alors, la reconstruction du sens s’avère l’enjeu majeur de l’activité traduisante et cet enjeu ne pourra être traité à juste titre par une discipline qui étudie la production et la saisie du sens, autrement dit la sémiotique. | in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 43-51
[article] Sémiotique de la traduction littéraire [texte imprimé] / Sündüz Öztürk Kasar, Auteur . - 2016 . - p. 43-51. Bibliogr. Langues : Français in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 43-51 Mots-clés : | sémiotraductologie littérature traductologie sémiotique | Résumé : | La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que processus de la construction du sens. Face à un discours à saisir et à rebâtir, le traducteur se présente en tant que sujet de quête qui s’élance dans les méandres de la signification. D’abord, dans la signification d’un texte original à décrypter, ensuite dans la signification d’un texte à reproduire dans une autre langue. Sa tâche devient encore plus hardie lorsqu’il s’agit de la traduction littéraire étant donné que le texte littéraire est le lieu même où la langue abolit ses propres lois. Et le malheur n’en reste pas là car le texte devient un espace ludique et périlleux par tous les stratagèmes que les auteurs mettent en jeu pour rendre leur texte incomparable. Alors, la reconstruction du sens s’avère l’enjeu majeur de l’activité traduisante et cet enjeu ne pourra être traité à juste titre par une discipline qui étudie la production et la saisie du sens, autrement dit la sémiotique. |
|