BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
2 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Meschonnic, Henri : 1932-2009'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Faire sens et avoir un sens : Note sur quelques aspects de la signifiance linguistique / Régis Missire in Pratiques (Metz), 179-180 (12/2018)
[article]
Titre : Faire sens et avoir un sens : Note sur quelques aspects de la signifiance linguistique Type de document : document électronique Auteurs : Régis Missire, Auteur Année de publication : 2018 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : signifiance signification langage poétique sémiotique semantics Benveniste, Emile : 1902-1976 Meschonnic, Henri : 1932-2009 Résumé : Nous considérons dans cette étude la notion de signifiance telle qu’elle a été élaborée depuis les années 1960, en faisant l’hypothèse que, en dépit de la diversité des appropriations qui ont pu en être faites, celle-ci solidarise un ensemble de phénomènes fondamentaux pour l’étude du langage poétique. Le propos se veut de repérage et de synthèse : l’enjeu est de parvenir à dégager des points d’articulation entre considérations linguistiques et réflexions sur la signifiance issues des théories du texte, en identifiant quelques thèmes récurrents et en formulant des distinctions. Nous procédons en cinq temps : la première partie traite du couple signifiance/signification à la lumière de la distinction activité/produit dans le domaine langagier. La seconde déplace légèrement le point de vue dans la perspective de l’axe actuel/virtuel. La troisième introduit, sur la base des deux discussions précédentes, une distinction entre trois sous-types de signifiance, qui sont brièvement illustrées dans la quatrième partie. Nous proposons enfin en conclusion une discussion sur l’opposition benvenistienne du sémantique et du sémiotique ainsi que sa lecture meschonicienne.. En ligne : https://journals.openedition.org/pratiques/4830 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Pratiques (Metz) > 179-180 (12/2018)[article] Faire sens et avoir un sens : Note sur quelques aspects de la signifiance linguistique [document électronique] / Régis Missire, Auteur . - 2018.
Bibliogr.
Langues : Français
in Pratiques (Metz) > 179-180 (12/2018)
Mots-clés : signifiance signification langage poétique sémiotique semantics Benveniste, Emile : 1902-1976 Meschonnic, Henri : 1932-2009 Résumé : Nous considérons dans cette étude la notion de signifiance telle qu’elle a été élaborée depuis les années 1960, en faisant l’hypothèse que, en dépit de la diversité des appropriations qui ont pu en être faites, celle-ci solidarise un ensemble de phénomènes fondamentaux pour l’étude du langage poétique. Le propos se veut de repérage et de synthèse : l’enjeu est de parvenir à dégager des points d’articulation entre considérations linguistiques et réflexions sur la signifiance issues des théories du texte, en identifiant quelques thèmes récurrents et en formulant des distinctions. Nous procédons en cinq temps : la première partie traite du couple signifiance/signification à la lumière de la distinction activité/produit dans le domaine langagier. La seconde déplace légèrement le point de vue dans la perspective de l’axe actuel/virtuel. La troisième introduit, sur la base des deux discussions précédentes, une distinction entre trois sous-types de signifiance, qui sont brièvement illustrées dans la quatrième partie. Nous proposons enfin en conclusion une discussion sur l’opposition benvenistienne du sémantique et du sémiotique ainsi que sa lecture meschonicienne.. En ligne : https://journals.openedition.org/pratiques/4830 Format de la ressource électronique : Texte intégral Traduire le continu : la mise en échec du dualisme par le rythme / Imane Mouani in Les langues modernes, 2016-01 (01/2016)
[article]
Titre : Traduire le continu : la mise en échec du dualisme par le rythme Type de document : texte imprimé Auteurs : Imane Mouani, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 70-81 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : Meschonnic, Henri : 1932-2009 rythme traductologie poétique Résumé : Sans rythme et donc sans historicité du sujet, la traduction ne peut saisir que du discontinu dans les discours. Dans tout processus de traduction où prévaut la langue, les effacements – du sujet, du rythme – sont autant de déshistoricisations qui empêchent de voir ce que font les mots, restreignant les textes à du linguistique. La traduction en tant que "rapport demeuré rapport", selon Henri Meschonnic ne doit se situer ni d’un côté ni de l’autre des éléments que la pensée du signe et du discontinu tient à distance et met en opposition. Ce que la pensée poétique de Meschonnic cherche à installer comme arrière-fond critique et théorique pour la traduction, c’est que celle-ci doit marquer son refus total de s’inscrire dans les couples conceptuels – idéologiquement chargés – du dualisme, tels que langue de départ/langue d’arrivée, texte cible/texte source, forme/sens, identité/altérité.
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 70-81[article] Traduire le continu : la mise en échec du dualisme par le rythme [texte imprimé] / Imane Mouani, Auteur . - 2016 . - p. 70-81.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 70-81
Mots-clés : Meschonnic, Henri : 1932-2009 rythme traductologie poétique Résumé : Sans rythme et donc sans historicité du sujet, la traduction ne peut saisir que du discontinu dans les discours. Dans tout processus de traduction où prévaut la langue, les effacements – du sujet, du rythme – sont autant de déshistoricisations qui empêchent de voir ce que font les mots, restreignant les textes à du linguistique. La traduction en tant que "rapport demeuré rapport", selon Henri Meschonnic ne doit se situer ni d’un côté ni de l’autre des éléments que la pensée du signe et du discontinu tient à distance et met en opposition. Ce que la pensée poétique de Meschonnic cherche à installer comme arrière-fond critique et théorique pour la traduction, c’est que celle-ci doit marquer son refus total de s’inscrire dans les couples conceptuels – idéologiquement chargés – du dualisme, tels que langue de départ/langue d’arrivée, texte cible/texte source, forme/sens, identité/altérité.