BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Yvon Keromnes |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Asterix en traduction : les enjeux du figement / Yvon Keromnes in Pratiques (Metz), 159-160 (12/2013)
[article]
Titre : Asterix en traduction : les enjeux du figement Type de document : texte imprimé Auteurs : Yvon Keromnes, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 147-163 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : bande dessinée collocation compositionnalité figement idiomaticité opacité sémantique traduction Résumé : Cet article traite de la question du figement en rapport avec la traduction. Dans cette perspective, il propose tout d’abord une définition de l’idiomaticité capable d’être appliquée à un texte entier. Le figement est alors défini comme l’un des phénomènes relevant de l’idiomaticité. Mais la notion de figement elle-même ne peut être réduite aux expressions non compositionnelles non transparentes : ces caractéristiques ne sont pas de nature binaire, mais scalaire. En particulier, l'article propose l’idée que les collocations, bien que généralement compositionnelles et sémantiquement transparentes, relèvent du figement et de l’idiomaticité. Dans ce cadre, il observe comment différents aspects du figement dans des albums d’Astérix, réputés "intraduisibles", sont rendus en allemand et en anglais, pour constater que ces aspects constituent précisément l’un des véritables enjeux de la traduction. En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2886 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 147-163[article] Asterix en traduction : les enjeux du figement [texte imprimé] / Yvon Keromnes, Auteur . - 2013 . - p. 147-163.
Bibliogr.
Langues : Français
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 147-163
Mots-clés : bande dessinée collocation compositionnalité figement idiomaticité opacité sémantique traduction Résumé : Cet article traite de la question du figement en rapport avec la traduction. Dans cette perspective, il propose tout d’abord une définition de l’idiomaticité capable d’être appliquée à un texte entier. Le figement est alors défini comme l’un des phénomènes relevant de l’idiomaticité. Mais la notion de figement elle-même ne peut être réduite aux expressions non compositionnelles non transparentes : ces caractéristiques ne sont pas de nature binaire, mais scalaire. En particulier, l'article propose l’idée que les collocations, bien que généralement compositionnelles et sémantiquement transparentes, relèvent du figement et de l’idiomaticité. Dans ce cadre, il observe comment différents aspects du figement dans des albums d’Astérix, réputés "intraduisibles", sont rendus en allemand et en anglais, pour constater que ces aspects constituent précisément l’un des véritables enjeux de la traduction. En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2886 Format de la ressource électronique : Texte intégral