BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
![](http://crd34.free.fr/images/Logo-FDE-UM-couleur-2015.png)
![](http://crd34.free.fr/images/logo-um.png)
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Lise Hamelin |
Documents disponibles écrits par cet auteur
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![](./images/orderby_az.gif)
Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux / Lise Hamelin in Ela : études de linguistique appliquée, 172 (2013)
![]()
[article]
Titre : Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux Type de document : texte imprimé Auteurs : Lise Hamelin, Directeur de publication, rédacteur en chef Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 389-472 Langues : Français Mots-clés : technique de la traduction langue française langue anglaise étude linguistique Note de contenu : – Vous avez dit traductologie ? (J. Pruvost).
- Traduction des énoncés en incise du discours direct : l'apport de la linguistique contrastive (L. Gournay).
- Traduire l’évaluation subjective : exemple du verbe estimer (F. Doro-Megy).
- He was shot dead / he was shot to death : l’apport de la traductologie à l’analyse unilingue (L. Hamelin).
- Traduire with (M. Quivy).
- Le vernaculaire noir-américain : quels enjeux pour la traduction ? (K. Bruneaud-Wheal).En ligne : https://www.cairn.info/revue-ela-2013-4.htm Format de la ressource électronique : Numéro intégral
in Ela : études de linguistique appliquée > 172 (2013) . - p. 389-472[article] Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux [texte imprimé] / Lise Hamelin, Directeur de publication, rédacteur en chef . - 2013 . - p. 389-472.
Langues : Français
in Ela : études de linguistique appliquée > 172 (2013) . - p. 389-472
Mots-clés : technique de la traduction langue française langue anglaise étude linguistique Note de contenu : – Vous avez dit traductologie ? (J. Pruvost).
- Traduction des énoncés en incise du discours direct : l'apport de la linguistique contrastive (L. Gournay).
- Traduire l’évaluation subjective : exemple du verbe estimer (F. Doro-Megy).
- He was shot dead / he was shot to death : l’apport de la traductologie à l’analyse unilingue (L. Hamelin).
- Traduire with (M. Quivy).
- Le vernaculaire noir-américain : quels enjeux pour la traduction ? (K. Bruneaud-Wheal).En ligne : https://www.cairn.info/revue-ela-2013-4.htm Format de la ressource électronique : Numéro intégral