BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
49 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
L'adaptation théâtrale : une typologie de l'indécidable / Michel Corvin in Pratiques (Metz), 119-120 (12/2003)
[article]
Titre : L'adaptation théâtrale : une typologie de l'indécidable Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Corvin, Auteur Année de publication : 2003 Article en page(s) : p. 149-172 : Langues : Français Mots-clés : imitation (psychologie) classicisme : 17-18e siècle technique de la traduction mise en scène Antiquité Gréco-latine sociologie de la réception morale et religion esthétique dramatique Résumé : L'adaptation est largement insaisissable comme concept mais, comme réalité historique et esthétique, elle est d'une richesse et d'une variété considérables. Elle prend sa source dans l'imitation qui a fait les beaux jours de l'Europe théâtrale, de la Renaissance à la fin du 18e siècle, l'antiquité gréco-latine offrant à la métamorphose dramatique un fonds inépuisable de textes (pièces de théâtre, poèmes épiques, récits historiques ou légendaires). Au 19e siècle le roman a pris le relais pour des adaptations livresques sans doute, mais orientées surtout vers la scène. En ligne : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2003_num_119_1_2020 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Pratiques (Metz) > 119-120 (12/2003) . - p. 149-172 :[article] L'adaptation théâtrale : une typologie de l'indécidable [texte imprimé] / Michel Corvin, Auteur . - 2003 . - p. 149-172 :.
Langues : Français
in Pratiques (Metz) > 119-120 (12/2003) . - p. 149-172 :
Mots-clés : imitation (psychologie) classicisme : 17-18e siècle technique de la traduction mise en scène Antiquité Gréco-latine sociologie de la réception morale et religion esthétique dramatique Résumé : L'adaptation est largement insaisissable comme concept mais, comme réalité historique et esthétique, elle est d'une richesse et d'une variété considérables. Elle prend sa source dans l'imitation qui a fait les beaux jours de l'Europe théâtrale, de la Renaissance à la fin du 18e siècle, l'antiquité gréco-latine offrant à la métamorphose dramatique un fonds inépuisable de textes (pièces de théâtre, poèmes épiques, récits historiques ou légendaires). Au 19e siècle le roman a pris le relais pour des adaptations livresques sans doute, mais orientées surtout vers la scène. En ligne : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2003_num_119_1_2020 Format de la ressource électronique : Texte intégral "Amputé d'tamère !" Traiter l'injure, une prévention à construire / Marguerite Perdriault in La Nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, 40 (01/2008)
[article]
Titre : "Amputé d'tamère !" Traiter l'injure, une prévention à construire Type de document : texte imprimé Auteurs : Marguerite Perdriault, Auteur Année de publication : 2008 Article en page(s) : p. 115-124 Langues : Français Mots-clés : prévention sanitaire socialisation technique de la traduction législation création échange injure interdit transgression Résumé : L’injure peut ébranler profondément les adultes chargés d’enseignement et d’éducation auprès d’enfants ou de jeunes. Elle provoque un choc, une rupture dans la relation. Comment relancer la pensée et l’échange, comment sortir d’une logique de l’infraction et de la sanction ? Proposition d’élargir l’idée qu’on se fait de l’injure pour prendre le recul nécessaire. Proposition aussi de transformer cet instant particulier en moment éducatif par l’articulation d’apprentissages sociaux et linguistiques susceptibles de construire une prévention des débordements injurieux. En ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...] Format de la ressource électronique : Texte intégral (Hors FDE, accès via les services du SCDI - Catalogue PRIMO)
in La Nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > 40 (01/2008) . - p. 115-124[article] "Amputé d'tamère !" Traiter l'injure, une prévention à construire [texte imprimé] / Marguerite Perdriault, Auteur . - 2008 . - p. 115-124.
Langues : Français
in La Nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > 40 (01/2008) . - p. 115-124
Mots-clés : prévention sanitaire socialisation technique de la traduction législation création échange injure interdit transgression Résumé : L’injure peut ébranler profondément les adultes chargés d’enseignement et d’éducation auprès d’enfants ou de jeunes. Elle provoque un choc, une rupture dans la relation. Comment relancer la pensée et l’échange, comment sortir d’une logique de l’infraction et de la sanction ? Proposition d’élargir l’idée qu’on se fait de l’injure pour prendre le recul nécessaire. Proposition aussi de transformer cet instant particulier en moment éducatif par l’articulation d’apprentissages sociaux et linguistiques susceptibles de construire une prévention des débordements injurieux. En ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...] Format de la ressource électronique : Texte intégral (Hors FDE, accès via les services du SCDI - Catalogue PRIMO) Une apparente simplicité : styles et genres chez Astrid Lindgren / Alain Gnaedig in La Revue des livres pour enfants, 238 (12/2007)
[article]
Titre : Une apparente simplicité : styles et genres chez Astrid Lindgren Type de document : texte imprimé Auteurs : Alain Gnaedig, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 135-138 Langues : Français Mots-clés : écrivain Suède littérature de jeunesse technique de la traduction caractéristique Résumé : Il était donc important d'aller voir au plus près du travail de traduction et Alain Gnaedig a accepté de partager son expérience. De cette relation directe et intime avec les mots, le style et l'univers d'Astrid Lindgren, il retire la conviction que l'apparence simplicité de ses livres est en fait extrêmement composée, prouvant, s'il en était besoin, qu'elle est d'abord un grand écrivain.
in La Revue des livres pour enfants > 238 (12/2007) . - p. 135-138[article] Une apparente simplicité : styles et genres chez Astrid Lindgren [texte imprimé] / Alain Gnaedig, Auteur . - 2007 . - p. 135-138.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 238 (12/2007) . - p. 135-138
Mots-clés : écrivain Suède littérature de jeunesse technique de la traduction caractéristique Résumé : Il était donc important d'aller voir au plus près du travail de traduction et Alain Gnaedig a accepté de partager son expérience. De cette relation directe et intime avec les mots, le style et l'univers d'Astrid Lindgren, il retire la conviction que l'apparence simplicité de ses livres est en fait extrêmement composée, prouvant, s'il en était besoin, qu'elle est d'abord un grand écrivain. L'apport de la linguistique de corpus à l'enseignement de la traduction / Mathieu Guidère in Les langues modernes, 2002-4 (10/2002)
[article]
Titre : L'apport de la linguistique de corpus à l'enseignement de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidère, Auteur Année de publication : 2002 Article en page(s) : p. 39-51 : Langues : Français Mots-clés : technique de la traduction étude linguistique corpus bilingue alignement Résumé : Présentation des applications et des exercices possibles dans l'enseignement de la traduction à partir d'un corpus bilingue. Fondée sur un alignement au niveau des différentes "unités de traduction", la comparaison de textes préalablement traduits par des professionnels permet un apprentissage raisonné de la traduction. Suivant une orientation mixte, syntaxique et systémique, démonstration des différentes possibilités d'exploitation didactique des corpus parallèles.
in Les langues modernes > 2002-4 (10/2002) . - p. 39-51 :[article] L'apport de la linguistique de corpus à l'enseignement de la traduction [texte imprimé] / Mathieu Guidère, Auteur . - 2002 . - p. 39-51 :.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2002-4 (10/2002) . - p. 39-51 :
Mots-clés : technique de la traduction étude linguistique corpus bilingue alignement Résumé : Présentation des applications et des exercices possibles dans l'enseignement de la traduction à partir d'un corpus bilingue. Fondée sur un alignement au niveau des différentes "unités de traduction", la comparaison de textes préalablement traduits par des professionnels permet un apprentissage raisonné de la traduction. Suivant une orientation mixte, syntaxique et systémique, démonstration des différentes possibilités d'exploitation didactique des corpus parallèles. Apprendre l'allemand en chantant / Marén Berg in Les langues modernes, 2008-4 (12/2008)
[article]
Titre : Apprendre l'allemand en chantant Type de document : texte imprimé Auteurs : Marén Berg, Auteur Année de publication : 2008 Article en page(s) : p. 31-38 Langues : Français Mots-clés : chanson allemand : langue technique de la traduction mémorisation multilinguisme didactisation bilingue prononciation Résumé : Il existe de nombreuses façons d’enseigner l’allemand, le texte et la voix ont principalement été utilisés dans l’enseignement des langues avec de nombreuses variantes. La chanson met en osmose la voix et le texte. Dans les deux cas, en classe de langue, l’un vient au secours de l’autre si nécessaire. Le travail lexical, syntaxique, sémantique qui s’opère par le biais de la chanson en classe d’allemand se fait à différents niveaux et passe par différentes stratégies didactiques développés ici. De nombreuses autres formes de didactisations sont envisageables en fonction de l’âge du public et des chansons retenues. La mémorisation qui s’effectue par le biais du chant s’inscrit alors dans le long terme et les réflexes syntaxiques qui en découlent n’en sont que plus assurés avec le temps. Aussi, la chanson en classe d’allemand est-elle une belle alternative didactique au manuel de classe habituel et permet de présenter de temps en temps un nouveau visage de la langue et de la culture enseignées.
in Les langues modernes > 2008-4 (12/2008) . - p. 31-38[article] Apprendre l'allemand en chantant [texte imprimé] / Marén Berg, Auteur . - 2008 . - p. 31-38.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2008-4 (12/2008) . - p. 31-38
Mots-clés : chanson allemand : langue technique de la traduction mémorisation multilinguisme didactisation bilingue prononciation Résumé : Il existe de nombreuses façons d’enseigner l’allemand, le texte et la voix ont principalement été utilisés dans l’enseignement des langues avec de nombreuses variantes. La chanson met en osmose la voix et le texte. Dans les deux cas, en classe de langue, l’un vient au secours de l’autre si nécessaire. Le travail lexical, syntaxique, sémantique qui s’opère par le biais de la chanson en classe d’allemand se fait à différents niveaux et passe par différentes stratégies didactiques développés ici. De nombreuses autres formes de didactisations sont envisageables en fonction de l’âge du public et des chansons retenues. La mémorisation qui s’effectue par le biais du chant s’inscrit alors dans le long terme et les réflexes syntaxiques qui en découlent n’en sont que plus assurés avec le temps. Aussi, la chanson en classe d’allemand est-elle une belle alternative didactique au manuel de classe habituel et permet de présenter de temps en temps un nouveau visage de la langue et de la culture enseignées. Apprendre à analyser la traduction à traduire / Sabrina Baldo in Les langues modernes, 2002-4 (10/2002)
PermalinkAuthors and translators on their unique relationship / Claire Armitstead in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
PermalinkAvantages et défis du cours de traduction multiculturel / Suzanne Bray in Les langues modernes, 2001-3 (07/2001)
PermalinkChoisir des romans pour la jeunesse et développer une culture humaniste / Françoise Ballanger in Le Français aujourd'hui, 167 (12/2009)
PermalinkLa collection "Castor poche" de 1980 à 1990 : une décennie pour installer une collection / Claire Delbard in La Revue des livres pour enfants, 228 (04/2006)
Permalink