BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'corpus bilingue'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
L'apport de la linguistique de corpus à l'enseignement de la traduction / Mathieu Guidère in Les langues modernes, 2002-4 (10/2002)
[article]
Titre : L'apport de la linguistique de corpus à l'enseignement de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidère, Auteur Année de publication : 2002 Article en page(s) : p. 39-51 : Langues : Français Mots-clés : technique de la traduction étude linguistique corpus bilingue alignement Résumé : Présentation des applications et des exercices possibles dans l'enseignement de la traduction à partir d'un corpus bilingue. Fondée sur un alignement au niveau des différentes "unités de traduction", la comparaison de textes préalablement traduits par des professionnels permet un apprentissage raisonné de la traduction. Suivant une orientation mixte, syntaxique et systémique, démonstration des différentes possibilités d'exploitation didactique des corpus parallèles.
in Les langues modernes > 2002-4 (10/2002) . - p. 39-51 :[article] L'apport de la linguistique de corpus à l'enseignement de la traduction [texte imprimé] / Mathieu Guidère, Auteur . - 2002 . - p. 39-51 :.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2002-4 (10/2002) . - p. 39-51 :
Mots-clés : technique de la traduction étude linguistique corpus bilingue alignement Résumé : Présentation des applications et des exercices possibles dans l'enseignement de la traduction à partir d'un corpus bilingue. Fondée sur un alignement au niveau des différentes "unités de traduction", la comparaison de textes préalablement traduits par des professionnels permet un apprentissage raisonné de la traduction. Suivant une orientation mixte, syntaxique et systémique, démonstration des différentes possibilités d'exploitation didactique des corpus parallèles.