BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Thierry Grass |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Enseigner la traduction juridique en master de traduction professionnelle, allemand-français / Margarete Durr in Les langues modernes, 2017-03 (07/2017)
[article]
Titre : Enseigner la traduction juridique en master de traduction professionnelle, allemand-français Type de document : texte imprimé Auteurs : Margarete Durr, Auteur ; Thierry Grass, Auteur Année de publication : 2017 Article en page(s) : p. 39-46 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : traduction apprentissage interprétation usage vision synoptique anisomorphisme des systèmes de droit Résumé : En matière de traduction juridique, les auteurs s’accordent pour dire que l’aptitude à aborder la traduction juridique nécessite une double compétence, à la fois linguistique et juridique, mais une divergence semble exister quant à l’étendue des connaissances juridiques nécessaires. Cet article plaide pour des connaissances suffisantes, c’est-à-dire de nature à procurer une vision synoptique des systèmes de droit dans lesquels travaille le traducteur. Une méthode de travail fondée sur l’apprentissage de l’usage linguistique pertinent et associant les outils classiques et numériques de la traduction est exposée.
in Les langues modernes > 2017-03 (07/2017) . - p. 39-46[article] Enseigner la traduction juridique en master de traduction professionnelle, allemand-français [texte imprimé] / Margarete Durr, Auteur ; Thierry Grass, Auteur . - 2017 . - p. 39-46.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2017-03 (07/2017) . - p. 39-46
Mots-clés : traduction apprentissage interprétation usage vision synoptique anisomorphisme des systèmes de droit Résumé : En matière de traduction juridique, les auteurs s’accordent pour dire que l’aptitude à aborder la traduction juridique nécessite une double compétence, à la fois linguistique et juridique, mais une divergence semble exister quant à l’étendue des connaissances juridiques nécessaires. Cet article plaide pour des connaissances suffisantes, c’est-à-dire de nature à procurer une vision synoptique des systèmes de droit dans lesquels travaille le traducteur. Une méthode de travail fondée sur l’apprentissage de l’usage linguistique pertinent et associant les outils classiques et numériques de la traduction est exposée.