BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Enrica Galazzi |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Varia : La Bibliothèque scientifique internationale / Enrica Galazzi in Pratiques (Metz), 195-196 (12/2022)
[article]
Titre : Varia : La Bibliothèque scientifique internationale : Traduction et imaginaire des sciences à la fin du XIXe siècle Type de document : document électronique Auteurs : Enrica Galazzi, Auteur ; Danielle Londei, Auteur Année de publication : 2022 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : histoire de la traduction traduction des sciences imaginaire de la traduction imaginaire des sciences Résumé : Pendant longtemps, et de manière différente selon les époques et les domaines, la traduction a été considérée comme une activité subalterne, ancillaire, une sorte d’impensé. Toutefois, entre 1874 et 1914, à partir de l’activité militante de l’éditeur Germer Baillière que poursuivra Felix Alcan, se développe sous la direction d’Emile Alglave le projet de la Bibliothèque scientifique internationale (BSI) : traduire les sciences en marche et diffuser "l’esprit scientifique" à travers la traduction. Pourquoi la traduction et la vulgarisation furent-elles considérées comme les clés d’accès privilégiées aux savoirs ? En ligne : https://journals.openedition.org/pratiques/12517 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Pratiques (Metz) > 195-196 (12/2022)[article] Varia : La Bibliothèque scientifique internationale : Traduction et imaginaire des sciences à la fin du XIXe siècle [document électronique] / Enrica Galazzi, Auteur ; Danielle Londei, Auteur . - 2022.
Bibliogr.
Langues : Français
in Pratiques (Metz) > 195-196 (12/2022)
Mots-clés : histoire de la traduction traduction des sciences imaginaire de la traduction imaginaire des sciences Résumé : Pendant longtemps, et de manière différente selon les époques et les domaines, la traduction a été considérée comme une activité subalterne, ancillaire, une sorte d’impensé. Toutefois, entre 1874 et 1914, à partir de l’activité militante de l’éditeur Germer Baillière que poursuivra Felix Alcan, se développe sous la direction d’Emile Alglave le projet de la Bibliothèque scientifique internationale (BSI) : traduire les sciences en marche et diffuser "l’esprit scientifique" à travers la traduction. Pourquoi la traduction et la vulgarisation furent-elles considérées comme les clés d’accès privilégiées aux savoirs ? En ligne : https://journals.openedition.org/pratiques/12517 Format de la ressource électronique : Texte intégral