[article] Titre : | La traductologie comme espace | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Michel Ballard, Auteur | Année de publication : | 2016 | Article en page(s) : | p. 14-25 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | université traduction traductologie sphères d’existence commentaire de traduction unité de traduction paraphrase écriture | Résumé : | La traduction demeure à l’Université comme un exercice aux pratiques et aux objectifs indéfinis ou mal définis. Le développement de la traductologie n’a pas été intégré de manière institutionnelle dans l’Université. Le réalisme voudrait qu’on en utilise les acquis pour créer un espace d’utilisation et d’étude de la traduction. Cet espace est défini par les sphères d’existence de la traduction ainsi que par une étude fondée sur l’observation des textes traduits et de leurs originaux. Le commentaire de traduction, pratiqué sous des formes diverses, est la voie d’accès au fonctionnement de la traduction ; il possède une fonction herméneutique à vocation double : didactique et heuristique pré-théorisante. Le commentaire comparé mène enfin à la perception et à l’étude de l’implantation socio-historique de la traduction. | in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 14-25
[article] La traductologie comme espace [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur . - 2016 . - p. 14-25. Bibliogr. Langues : Français in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 14-25 Mots-clés : | université traduction traductologie sphères d’existence commentaire de traduction unité de traduction paraphrase écriture | Résumé : | La traduction demeure à l’Université comme un exercice aux pratiques et aux objectifs indéfinis ou mal définis. Le développement de la traductologie n’a pas été intégré de manière institutionnelle dans l’Université. Le réalisme voudrait qu’on en utilise les acquis pour créer un espace d’utilisation et d’étude de la traduction. Cet espace est défini par les sphères d’existence de la traduction ainsi que par une étude fondée sur l’observation des textes traduits et de leurs originaux. Le commentaire de traduction, pratiqué sous des formes diverses, est la voie d’accès au fonctionnement de la traduction ; il possède une fonction herméneutique à vocation double : didactique et heuristique pré-théorisante. Le commentaire comparé mène enfin à la perception et à l’étude de l’implantation socio-historique de la traduction. |
|