[article] Titre : | Traduire pour la jeunesse : entre idéal d'universalité et réalités des pratiques | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Mathilde Lévêque, Auteur | Année de publication : | 2023 | Article en page(s) : | p. 110-119 | Langues : | Français | Mots-clés : | littérature de jeunesse culture traduction médiation | Résumé : | Alors même que le champ de la littérature jeunesse naît de l'apport croisé de différentes langues européennes et grandit avec un idéal d'universalité, les pratiques d'aujourd'hui témoignent de la domination de l'anglais, idiome d'une mondialisation transmédiatique. Mais qu'en est-il de la médiation des traductions ? Dit-on même aux jeunes ce qu'est un texte traduit ? La complexité du processus de circulation entre deux cultures explique-t-elle ce silence, réduisant trop souvent l'évaluation d'une traduction à une mesure de fidélité ? | in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 110-119
[article] Traduire pour la jeunesse : entre idéal d'universalité et réalités des pratiques [texte imprimé] / Mathilde Lévêque, Auteur . - 2023 . - p. 110-119. Langues : Français in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 110-119 Mots-clés : | littérature de jeunesse culture traduction médiation | Résumé : | Alors même que le champ de la littérature jeunesse naît de l'apport croisé de différentes langues européennes et grandit avec un idéal d'universalité, les pratiques d'aujourd'hui témoignent de la domination de l'anglais, idiome d'une mondialisation transmédiatique. Mais qu'en est-il de la médiation des traductions ? Dit-on même aux jeunes ce qu'est un texte traduit ? La complexité du processus de circulation entre deux cultures explique-t-elle ce silence, réduisant trop souvent l'évaluation d'une traduction à une mesure de fidélité ? |
|