BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
La Revue des livres pour enfants . 329TraduireMention de date : 04/2023 Paru le : 01/04/2023 |
Dépouillements
Ajouter le résultat dans votre panier274 critiques / Collectif in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : 274 critiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Collectif, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 6-105 Note générale : Index auteurs p. 102-103 ; Index titres p.104-105 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse critique littéraire et artistique Résumé : Remontons aux sources... avec le documentaire, mâtiné de fiction "Traces" (novellisation d'un court-métrage d'animation) qui nous embarque à la préhistoire. Changement d'ambiance et d'époque, en romans, avec le retour de Malika Ferdjoukh. L'autrice revient avec "Griffes", nous invitant à mener l'enquête dans l'Angleterre du XIXe siècle. Nous avons aussi aimé "Homère in the City" par Cécile Alix, une autre bonne plume, qui parvient à la fois à aborder des sujets graves et à être un roman feel-good. Et comme le titre ne l'annonce pas, ça se passe aujourd'hui et dans le 93 !
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 6-105[article] 274 critiques [texte imprimé] / Collectif, Auteur . - 2023 . - p. 6-105.
Index auteurs p. 102-103 ; Index titres p.104-105
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 6-105
Mots-clés : littérature de jeunesse critique littéraire et artistique Résumé : Remontons aux sources... avec le documentaire, mâtiné de fiction "Traces" (novellisation d'un court-métrage d'animation) qui nous embarque à la préhistoire. Changement d'ambiance et d'époque, en romans, avec le retour de Malika Ferdjoukh. L'autrice revient avec "Griffes", nous invitant à mener l'enquête dans l'Angleterre du XIXe siècle. Nous avons aussi aimé "Homère in the City" par Cécile Alix, une autre bonne plume, qui parvient à la fois à aborder des sujets graves et à être un roman feel-good. Et comme le titre ne l'annonce pas, ça se passe aujourd'hui et dans le 93 ! Traduire pour la jeunesse : entre idéal d'universalité et réalités des pratiques / Mathilde Lévêque in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Traduire pour la jeunesse : entre idéal d'universalité et réalités des pratiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathilde Lévêque, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 110-119 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse culture traduction médiation Résumé : Alors même que le champ de la littérature jeunesse naît de l'apport croisé de différentes langues européennes et grandit avec un idéal d'universalité, les pratiques d'aujourd'hui témoignent de la domination de l'anglais, idiome d'une mondialisation transmédiatique. Mais qu'en est-il de la médiation des traductions ? Dit-on même aux jeunes ce qu'est un texte traduit ? La complexité du processus de circulation entre deux cultures explique-t-elle ce silence, réduisant trop souvent l'évaluation d'une traduction à une mesure de fidélité ?
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 110-119[article] Traduire pour la jeunesse : entre idéal d'universalité et réalités des pratiques [texte imprimé] / Mathilde Lévêque, Auteur . - 2023 . - p. 110-119.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 110-119
Mots-clés : littérature de jeunesse culture traduction médiation Résumé : Alors même que le champ de la littérature jeunesse naît de l'apport croisé de différentes langues européennes et grandit avec un idéal d'universalité, les pratiques d'aujourd'hui témoignent de la domination de l'anglais, idiome d'une mondialisation transmédiatique. Mais qu'en est-il de la médiation des traductions ? Dit-on même aux jeunes ce qu'est un texte traduit ? La complexité du processus de circulation entre deux cultures explique-t-elle ce silence, réduisant trop souvent l'évaluation d'une traduction à une mesure de fidélité ? Voies directes et chemins de traverse : comment les livres pour la jeunesse migrent d'un pays à l'autre / Bernard Friot in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Voies directes et chemins de traverse : comment les livres pour la jeunesse migrent d'un pays à l'autre Type de document : texte imprimé Auteurs : Bernard Friot, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 120-129 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse traduction commerce foires internationales cession de droit Résumé : La traduction et la circulation des livres procèdent de tout un ensemble de flux qui mêlent enjeux culturels et politiques, échanges commerciaux et contacts professionnels, mais aussi des échanges humains, de l'engagement, du talent et des relations personnelles. L'écrivain, dont les livres sont traduits en une vingtaine de langues, a mené l'enquête pour la revue.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 120-129[article] Voies directes et chemins de traverse : comment les livres pour la jeunesse migrent d'un pays à l'autre [texte imprimé] / Bernard Friot, Auteur . - 2023 . - p. 120-129.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 120-129
Mots-clés : littérature de jeunesse traduction commerce foires internationales cession de droit Résumé : La traduction et la circulation des livres procèdent de tout un ensemble de flux qui mêlent enjeux culturels et politiques, échanges commerciaux et contacts professionnels, mais aussi des échanges humains, de l'engagement, du talent et des relations personnelles. L'écrivain, dont les livres sont traduits en une vingtaine de langues, a mené l'enquête pour la revue. Plein Nord ! Sur la piste des albums scandinaves / Marine Planche in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Plein Nord ! Sur la piste des albums scandinaves Type de document : texte imprimé Auteurs : Marine Planche, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 130-143 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse traduction pays scandinaves paysage éditorial Résumé : En littérature, on connaît les pays scandinaves (Norvège, Suède, Danemark, voire la Finlande si on prend les pays nordiques) pour leurs polars glauques et addictifs, sans concessions, mais aussi leur littérature jeunesse, héritière d'une longue tradition, inventive et iconoclaste. Quels albums traduit-on aujourd'hui ? Quelles sont leurs caractéristiques ? Quelques pistes de réponses en compagnie de deux éditrices, Géraldine Chognard (Cambourakis) et Fanny Deschamps (Versant sud). Encart : "La diversité insoupçonnée des saucisses suédoises", entretien avec Aude Pasquier et Catherine Renaud, traductrices propos recueillis par Marine Planche.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 130-143[article] Plein Nord ! Sur la piste des albums scandinaves [texte imprimé] / Marine Planche, Auteur . - 2023 . - p. 130-143.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 130-143
Mots-clés : littérature de jeunesse traduction pays scandinaves paysage éditorial Résumé : En littérature, on connaît les pays scandinaves (Norvège, Suède, Danemark, voire la Finlande si on prend les pays nordiques) pour leurs polars glauques et addictifs, sans concessions, mais aussi leur littérature jeunesse, héritière d'une longue tradition, inventive et iconoclaste. Quels albums traduit-on aujourd'hui ? Quelles sont leurs caractéristiques ? Quelques pistes de réponses en compagnie de deux éditrices, Géraldine Chognard (Cambourakis) et Fanny Deschamps (Versant sud). Encart : "La diversité insoupçonnée des saucisses suédoises", entretien avec Aude Pasquier et Catherine Renaud, traductrices propos recueillis par Marine Planche. Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices / Émilie Bettega in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices Type de document : texte imprimé Auteurs : Émilie Bettega, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 144-149 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse traduction chinois : langue Schtroumpfs Résumé : Les Schtroumpfs sont traduits en Chine depuis 2008 chez Jieli, une des grandes maisons d'édition de Pékin. Mais ils sont connus depuis longtemps par oles adaptations audiovisuelles du petit écran. En poste en Chine, il y a quelques années, l'autrice a eu l'occasion de s'entretenir avec deux traductrices des Schtroumpfs : Cao Yang et Xu Ying. C'est l'histoire de ce dialogue entre "native" et "traductrices" que ces lignes retracent.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 144-149[article] Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices [texte imprimé] / Émilie Bettega, Auteur . - 2023 . - p. 144-149.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 144-149
Mots-clés : littérature de jeunesse traduction chinois : langue Schtroumpfs Résumé : Les Schtroumpfs sont traduits en Chine depuis 2008 chez Jieli, une des grandes maisons d'édition de Pékin. Mais ils sont connus depuis longtemps par oles adaptations audiovisuelles du petit écran. En poste en Chine, il y a quelques années, l'autrice a eu l'occasion de s'entretenir avec deux traductrices des Schtroumpfs : Cao Yang et Xu Ying. C'est l'histoire de ce dialogue entre "native" et "traductrices" que ces lignes retracent. Cool Japan : la construction d'un soft poweer / Julien Bouvard in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Cool Japan : la construction d'un soft poweer Type de document : texte imprimé Auteurs : Julien Bouvard, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 150-155 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse japonais : langue traduction politique exportation concurrence mangas Résumé : Le succès international des héros de mangas n'a pas été planifié par leurs éditeurs originaux ni par l'État. Depuis 2013 le fonds Cool Japan soutient cependant le secteur de l'export, avec un succès mitigé, témoignant surtout de la prise de conscience d'un soft power, enjeu fort pour le Japon du XXIe siècle.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 150-155[article] Cool Japan : la construction d'un soft poweer [texte imprimé] / Julien Bouvard, Auteur . - 2023 . - p. 150-155.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 150-155
Mots-clés : littérature de jeunesse japonais : langue traduction politique exportation concurrence mangas Résumé : Le succès international des héros de mangas n'a pas été planifié par leurs éditeurs originaux ni par l'État. Depuis 2013 le fonds Cool Japan soutient cependant le secteur de l'export, avec un succès mitigé, témoignant surtout de la prise de conscience d'un soft power, enjeu fort pour le Japon du XXIe siècle. Mangas, la Voie de ma traduction : des pionniers aux IA / Olivier Piffault in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Mangas, la Voie de ma traduction : des pionniers aux IA Type de document : texte imprimé Auteurs : Olivier Piffault, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 156-167 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse japonais : langue translation mangas enjeu traduction Résumé : Plus de la moitié des BD éditées sont des traductions en 2022 et les deux tiers sont des mangas. Voici un trou d'horizon des défis qu'induit cette translation.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 156-167[article] Mangas, la Voie de ma traduction : des pionniers aux IA [texte imprimé] / Olivier Piffault, Auteur . - 2023 . - p. 156-167.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 156-167
Mots-clés : littérature de jeunesse japonais : langue translation mangas enjeu traduction Résumé : Plus de la moitié des BD éditées sont des traductions en 2022 et les deux tiers sont des mangas. Voici un trou d'horizon des défis qu'induit cette translation. La traduction graphique dans l'album / Loïc Boyer in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : La traduction graphique dans l'album Type de document : texte imprimé Auteurs : Loïc Boyer, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 168-175 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse traduction album illustration Résumé : Le passage d'un texte d'une langue à une autre est souvent également l'occasion de métamorphoses formelles du livre, depuis la modeste adaptation de la maquette jusqu'à la création de toutes nouvelles illustrations.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 168-175[article] La traduction graphique dans l'album [texte imprimé] / Loïc Boyer, Auteur . - 2023 . - p. 168-175.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 168-175
Mots-clés : littérature de jeunesse traduction album illustration Résumé : Le passage d'un texte d'une langue à une autre est souvent également l'occasion de métamorphoses formelles du livre, depuis la modeste adaptation de la maquette jusqu'à la création de toutes nouvelles illustrations. D'autres traductions : livre numérique nativement accessible et livre adapté / Laetitia Castillan in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : D'autres traductions : livre numérique nativement accessible et livre adapté Type de document : texte imprimé Auteurs : Laetitia Castillan, Auteur ; Caroline Chabaud, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 176-181 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse traduction lecture handicap adaptation livre numérique livre adapté Résumé : 18% de la population française a un taux d'incapacité supérieur ou égal à 80% et 26% un handicap au sens large, dont 451 010 enfants et adolescents scolarisés qui sont empêchés de lire du fait d'un handicap, mais seulement 8% des titres existent dans un format adapté. Le livre numérique nativement accessible lutte contre ce qui constitue une vrai "famine littéraire". Et l'entrée en vigueur de la directive (UE) 2019/882 du 17 avril 2019 impliquant la généralisation de sa production induit un autre rapport aux mots et aux images. Hélas, elle ne s'applique pour le moment ni aux BD ni aux titres pour la jeunesse. Quant au livre adapté, il offre d'autres services et ne doit pas s'effacer devant le format ePub3.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 176-181[article] D'autres traductions : livre numérique nativement accessible et livre adapté [texte imprimé] / Laetitia Castillan, Auteur ; Caroline Chabaud, Auteur . - 2023 . - p. 176-181.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 176-181
Mots-clés : littérature de jeunesse traduction lecture handicap adaptation livre numérique livre adapté Résumé : 18% de la population française a un taux d'incapacité supérieur ou égal à 80% et 26% un handicap au sens large, dont 451 010 enfants et adolescents scolarisés qui sont empêchés de lire du fait d'un handicap, mais seulement 8% des titres existent dans un format adapté. Le livre numérique nativement accessible lutte contre ce qui constitue une vrai "famine littéraire". Et l'entrée en vigueur de la directive (UE) 2019/882 du 17 avril 2019 impliquant la généralisation de sa production induit un autre rapport aux mots et aux images. Hélas, elle ne s'applique pour le moment ni aux BD ni aux titres pour la jeunesse. Quant au livre adapté, il offre d'autres services et ne doit pas s'effacer devant le format ePub3. Libre cours : L'album jeunesse prend du volume, entre médiation et réception, les pop-up en médiathèques / Charlotte Primpied Bonfillou in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Libre cours : L'album jeunesse prend du volume, entre médiation et réception, les pop-up en médiathèques Type de document : texte imprimé Auteurs : Charlotte Primpied Bonfillou, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 182-189 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse album pop-up réception médiathèque Résumé : Dans leur rôle d'accès à l'information et à l'imagination, les médiathèques s'emparent des livres en volume. À l'heure du ludique et de l'interactif, comment les médiathécaires vont-ils utiliser des albums atypiques ? Et comment les élèves vont-ils les recevoir ? Une observation de 33 médiathécaires français et six classes de Cycle 2 nous en dit plus !
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 182-189[article] Libre cours : L'album jeunesse prend du volume, entre médiation et réception, les pop-up en médiathèques [texte imprimé] / Charlotte Primpied Bonfillou, Auteur . - 2023 . - p. 182-189.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 182-189
Mots-clés : littérature de jeunesse album pop-up réception médiathèque Résumé : Dans leur rôle d'accès à l'information et à l'imagination, les médiathèques s'emparent des livres en volume. À l'heure du ludique et de l'interactif, comment les médiathécaires vont-ils utiliser des albums atypiques ? Et comment les élèves vont-ils les recevoir ? Une observation de 33 médiathécaires français et six classes de Cycle 2 nous en dit plus !