BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Schtroumpfs'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices / Émilie Bettega in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices Type de document : texte imprimé Auteurs : Émilie Bettega, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 144-149 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse traduction chinois : langue Schtroumpfs Résumé : Les Schtroumpfs sont traduits en Chine depuis 2008 chez Jieli, une des grandes maisons d'édition de Pékin. Mais ils sont connus depuis longtemps par oles adaptations audiovisuelles du petit écran. En poste en Chine, il y a quelques années, l'autrice a eu l'occasion de s'entretenir avec deux traductrices des Schtroumpfs : Cao Yang et Xu Ying. C'est l'histoire de ce dialogue entre "native" et "traductrices" que ces lignes retracent.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 144-149[article] Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices [texte imprimé] / Émilie Bettega, Auteur . - 2023 . - p. 144-149.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 144-149
Mots-clés : littérature de jeunesse traduction chinois : langue Schtroumpfs Résumé : Les Schtroumpfs sont traduits en Chine depuis 2008 chez Jieli, une des grandes maisons d'édition de Pékin. Mais ils sont connus depuis longtemps par oles adaptations audiovisuelles du petit écran. En poste en Chine, il y a quelques années, l'autrice a eu l'occasion de s'entretenir avec deux traductrices des Schtroumpfs : Cao Yang et Xu Ying. C'est l'histoire de ce dialogue entre "native" et "traductrices" que ces lignes retracent.