BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Carina Andersson |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
La traduction des livres pour enfants suédois en français / Charlotte Lindgren in La Revue des livres pour enfants, 234 (04/2007)
[article]
Titre : La traduction des livres pour enfants suédois en français Type de document : texte imprimé Auteurs : Charlotte Lindgren, Auteur ; Carina Andersson, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 87-102 Langues : Français Mots-clés : technique de la traduction littérature de jeunesse Suède France culture image compréhension récit Résumé : S'appuyant sur les premiers résultats de leur recherche sur la traduction en français des livres pour enfants suédois, les auteures soulignent les contraintes spécifiques qui s'exercent en ce domaine sur les éditeurs et les traducteurs. Elles montrent comment interviennent les écarts culturels - notamment en termes de représentations de l'enfance et de relation éducative - dans les modifications qui apparaissent entre l'original et la traduction. Elles étudient ensuite, à travers de nombreux exemples, le rôle que joue l'image dans la compréhension des récits.
in La Revue des livres pour enfants > 234 (04/2007) . - p. 87-102[article] La traduction des livres pour enfants suédois en français [texte imprimé] / Charlotte Lindgren, Auteur ; Carina Andersson, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur . - 2007 . - p. 87-102.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 234 (04/2007) . - p. 87-102
Mots-clés : technique de la traduction littérature de jeunesse Suède France culture image compréhension récit Résumé : S'appuyant sur les premiers résultats de leur recherche sur la traduction en français des livres pour enfants suédois, les auteures soulignent les contraintes spécifiques qui s'exercent en ce domaine sur les éditeurs et les traducteurs. Elles montrent comment interviennent les écarts culturels - notamment en termes de représentations de l'enfance et de relation éducative - dans les modifications qui apparaissent entre l'original et la traduction. Elles étudient ensuite, à travers de nombreux exemples, le rôle que joue l'image dans la compréhension des récits.