BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Catherine Renaud |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Deux grands poètes pour enfants au Danemark et en Suède : Halfdan Rasmussen et Lennart Hellsing / Lena Kareland in La Revue des livres pour enfants, 257 (02/2011)
[article]
Titre : Deux grands poètes pour enfants au Danemark et en Suède : Halfdan Rasmussen et Lennart Hellsing Type de document : texte imprimé Auteurs : Lena Kareland, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur Année de publication : 2011 Article en page(s) : p. 119-127 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Catégories : 3 Culture:3.40 Littérature:Forme et genre littéraire:Poésie
7 Pays et ensembles de pays:7.35 Ensembles géographiques:Scandinavie:Danemark
7 Pays et ensembles de pays:7.35 Ensembles géographiques:Scandinavie:SuèdeMots-clés : littérature de jeunesse livre pour enfants oeuvre littéraire personnage de fiction Résumé : Les littératures de jeunesse sont très diversifiées en termes de genres : albums, romans, pièces de théâtre mais aussi poésie. Plutôt qu'un panorama large de la production dans ce domaine, Lena Kareland et Catherine Renaud ont préféré nous faire découvrir l'oeuvre de deux grands poètes méconnus en France -la poésie reste difficile à traduire - mais célèbres dans leurs pays.
in La Revue des livres pour enfants > 257 (02/2011) . - p. 119-127[article] Deux grands poètes pour enfants au Danemark et en Suède : Halfdan Rasmussen et Lennart Hellsing [texte imprimé] / Lena Kareland, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur . - 2011 . - p. 119-127.
Bibliogr.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 257 (02/2011) . - p. 119-127
Catégories : 3 Culture:3.40 Littérature:Forme et genre littéraire:Poésie
7 Pays et ensembles de pays:7.35 Ensembles géographiques:Scandinavie:Danemark
7 Pays et ensembles de pays:7.35 Ensembles géographiques:Scandinavie:SuèdeMots-clés : littérature de jeunesse livre pour enfants oeuvre littéraire personnage de fiction Résumé : Les littératures de jeunesse sont très diversifiées en termes de genres : albums, romans, pièces de théâtre mais aussi poésie. Plutôt qu'un panorama large de la production dans ce domaine, Lena Kareland et Catherine Renaud ont préféré nous faire découvrir l'oeuvre de deux grands poètes méconnus en France -la poésie reste difficile à traduire - mais célèbres dans leurs pays. "L'enfant libéré" Compte rendu du colloque sur Astrid Lindgren à Stockolm en mai 2007 / Catherine Renaud in La Revue des livres pour enfants, 238 (12/2007)
[article]
Titre : "L'enfant libéré" Compte rendu du colloque sur Astrid Lindgren à Stockolm en mai 2007 Type de document : texte imprimé Auteurs : Catherine Renaud, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 97-103 Langues : Français Mots-clés : bibliographie écrivain Suède littérature de jeunesse Résumé : Dans le cadre du centenaire d'Astrid Lindgren, ce colloque a rassemblé des chercheurs de tous pays, témoignant de la portée universelle de ses livres ainsi que de sa modernité. Rappel des principaux axes de réflexions et des contributions qui ont permis sans doute de renouveler les représentations traditionnelles de son oeuvre.
in La Revue des livres pour enfants > 238 (12/2007) . - p. 97-103[article] "L'enfant libéré" Compte rendu du colloque sur Astrid Lindgren à Stockolm en mai 2007 [texte imprimé] / Catherine Renaud, Auteur . - 2007 . - p. 97-103.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 238 (12/2007) . - p. 97-103
Mots-clés : bibliographie écrivain Suède littérature de jeunesse Résumé : Dans le cadre du centenaire d'Astrid Lindgren, ce colloque a rassemblé des chercheurs de tous pays, témoignant de la portée universelle de ses livres ainsi que de sa modernité. Rappel des principaux axes de réflexions et des contributions qui ont permis sans doute de renouveler les représentations traditionnelles de son oeuvre. La traduction des livres pour enfants suédois en français / Charlotte Lindgren in La Revue des livres pour enfants, 234 (04/2007)
[article]
Titre : La traduction des livres pour enfants suédois en français Type de document : texte imprimé Auteurs : Charlotte Lindgren, Auteur ; Carina Andersson, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 87-102 Langues : Français Mots-clés : technique de la traduction littérature de jeunesse Suède France culture image compréhension récit Résumé : S'appuyant sur les premiers résultats de leur recherche sur la traduction en français des livres pour enfants suédois, les auteures soulignent les contraintes spécifiques qui s'exercent en ce domaine sur les éditeurs et les traducteurs. Elles montrent comment interviennent les écarts culturels - notamment en termes de représentations de l'enfance et de relation éducative - dans les modifications qui apparaissent entre l'original et la traduction. Elles étudient ensuite, à travers de nombreux exemples, le rôle que joue l'image dans la compréhension des récits.
in La Revue des livres pour enfants > 234 (04/2007) . - p. 87-102[article] La traduction des livres pour enfants suédois en français [texte imprimé] / Charlotte Lindgren, Auteur ; Carina Andersson, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur . - 2007 . - p. 87-102.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 234 (04/2007) . - p. 87-102
Mots-clés : technique de la traduction littérature de jeunesse Suède France culture image compréhension récit Résumé : S'appuyant sur les premiers résultats de leur recherche sur la traduction en français des livres pour enfants suédois, les auteures soulignent les contraintes spécifiques qui s'exercent en ce domaine sur les éditeurs et les traducteurs. Elles montrent comment interviennent les écarts culturels - notamment en termes de représentations de l'enfance et de relation éducative - dans les modifications qui apparaissent entre l'original et la traduction. Elles étudient ensuite, à travers de nombreux exemples, le rôle que joue l'image dans la compréhension des récits.