BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Louisa Moussaoui |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
De la fonction et de l'usage de la langue / Blandine Bruyère in Psychologie & Education (Dourdan), 2014-01 (03/2014)
[article]
Titre : De la fonction et de l'usage de la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Blandine Bruyère, Auteur ; Louisa Moussaoui, Auteur Année de publication : 2014 Article en page(s) : p. 59-70 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : langue maternelle langue d'accueil langage bilinguisme affect échange symbolique Résumé : La langue, de surcroît quand elle est maternelle, est un objet d'attachement qui va au-delà de son usage dans l'interlocution. Dans le cas clinique, la langue maternelle s'avère trop chargée pulsionnellement pour exprimer l'intime. Ainsi de la sexualité plus abordable dans la langue d'accueil qui mobilise moins d'affects. Qu'en est-il alors de la traduction de ces affects exprimés autrement dans une autre langue ? Les auteures de cet article en donnent quelques exemples.
in Psychologie & Education (Dourdan) > 2014-01 (03/2014) . - p. 59-70[article] De la fonction et de l'usage de la langue [texte imprimé] / Blandine Bruyère, Auteur ; Louisa Moussaoui, Auteur . - 2014 . - p. 59-70.
Bibliogr.
Langues : Français
in Psychologie & Education (Dourdan) > 2014-01 (03/2014) . - p. 59-70
Mots-clés : langue maternelle langue d'accueil langage bilinguisme affect échange symbolique Résumé : La langue, de surcroît quand elle est maternelle, est un objet d'attachement qui va au-delà de son usage dans l'interlocution. Dans le cas clinique, la langue maternelle s'avère trop chargée pulsionnellement pour exprimer l'intime. Ainsi de la sexualité plus abordable dans la langue d'accueil qui mobilise moins d'affects. Qu'en est-il alors de la traduction de ces affects exprimés autrement dans une autre langue ? Les auteures de cet article en donnent quelques exemples.