BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Chedia Belaid Mhirsi |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
[article]
Titre : Varia : Les problèmes de traduction dans le PISA : Les limites de la standardisation des tests de compréhension Type de document : document électronique Auteurs : Daniel Bart, Auteur ; Bertrand Daunay, Auteur ; Chedia Belaid Mhirsi, Auteur Année de publication : 2018 Note générale : Bibliogr., Annexe Langues : Français Mots-clés : évaluations internationales PISA (Programme international pour le suivi des acquis des élèves) traduction langue littéracie approche critique Résumé : Pour les évaluations scolaires internationales, les questions de traduction du matériel de test constituent un enjeu méthodologique majeur pour éviter toute objection sérieuse à leur visée de comparer, malgré les différences de langues, les niveaux de compétences des élèves. À ce titre, le Programme international de suivi des acquis des élèves (PISA), souvent présenté comme la référence actuelle pour ce type d’évaluations, développe une réflexion d’une grande solidité concernant ses propres démarches de traduction. Pourtant, une analyse détaillée de différentes versions (en anglais, arabe, espagnol, français et portugais) d’un exercice tiré du PISA dans le domaine de la compréhension de l’écrit permet de décrire plusieurs problèmes liés à des choix lexicaux, syntaxiques ou discursifs. Si toute entreprise de traduction est discutable, ce travail critique, ici réalisé au-regard des principes mêmes que s’est donnés le PISA, nous permettra non seulement de discuter les limites des résultats obtenus et de leur comparabilité, mais interrogera plus largement une certaine conception des langues et de la lecture que véhicule cette évaluation internationale de la littéracie des élèves. En ligne : https://journals.openedition.org/lidil/4936 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Lidil (Grenoble) > 57 (05/2018)[article] Varia : Les problèmes de traduction dans le PISA : Les limites de la standardisation des tests de compréhension [document électronique] / Daniel Bart, Auteur ; Bertrand Daunay, Auteur ; Chedia Belaid Mhirsi, Auteur . - 2018.
Bibliogr., Annexe
Langues : Français
in Lidil (Grenoble) > 57 (05/2018)
Mots-clés : évaluations internationales PISA (Programme international pour le suivi des acquis des élèves) traduction langue littéracie approche critique Résumé : Pour les évaluations scolaires internationales, les questions de traduction du matériel de test constituent un enjeu méthodologique majeur pour éviter toute objection sérieuse à leur visée de comparer, malgré les différences de langues, les niveaux de compétences des élèves. À ce titre, le Programme international de suivi des acquis des élèves (PISA), souvent présenté comme la référence actuelle pour ce type d’évaluations, développe une réflexion d’une grande solidité concernant ses propres démarches de traduction. Pourtant, une analyse détaillée de différentes versions (en anglais, arabe, espagnol, français et portugais) d’un exercice tiré du PISA dans le domaine de la compréhension de l’écrit permet de décrire plusieurs problèmes liés à des choix lexicaux, syntaxiques ou discursifs. Si toute entreprise de traduction est discutable, ce travail critique, ici réalisé au-regard des principes mêmes que s’est donnés le PISA, nous permettra non seulement de discuter les limites des résultats obtenus et de leur comparabilité, mais interrogera plus largement une certaine conception des langues et de la lecture que véhicule cette évaluation internationale de la littéracie des élèves. En ligne : https://journals.openedition.org/lidil/4936 Format de la ressource électronique : Texte intégral