BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
4 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'autotraduction'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
La fidelidad al espíritu de dos lenguas: las autotraducciones de Antoni Marí / Dolors Poch Olivé in Catalonia, N° 32 (2023/1)
[article]
Titre : La fidelidad al espíritu de dos lenguas: las autotraducciones de Antoni Marí Titre original : Fidélité à l'esprit de deux langues : les autotraductions d'Antoni Marí Type de document : document électronique Auteurs : Dolors Poch Olivé, Auteur Année de publication : 2023 Note générale : Bibliogr. Langues : Espagnol Mots-clés : autotraduction catalan : langue espagnol : langue esprit des langues Résumé : L’objectif de ce travail est d’étudier les stratégies autotraductologiques utilisées par Antoni Marí dans sa version à l’espagnol de "El vas de plata" / "El vaso de plata" et "El camí de Vincennes" / "El camino de Vincennes". Il cherche à rester fidèle à l’"esprit" du catalan et aussi de l’espagnol pour éviter les marques du texte original catalan dans les textes espagnols. L’article analyse les changements introduits dans les versions espagnoles ainsi que la "gestion" du rythme dans les deux autotraductions parce que le rythme est une des manifestations les plus importantes de l'"esprit" des langues. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/4215 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Catalonia > N° 32 (2023/1)[article] La fidelidad al espíritu de dos lenguas: las autotraducciones de Antoni Marí = Fidélité à l'esprit de deux langues : les autotraductions d'Antoni Marí [document électronique] / Dolors Poch Olivé, Auteur . - 2023.
Bibliogr.
Langues : Espagnol
in Catalonia > N° 32 (2023/1)
Mots-clés : autotraduction catalan : langue espagnol : langue esprit des langues Résumé : L’objectif de ce travail est d’étudier les stratégies autotraductologiques utilisées par Antoni Marí dans sa version à l’espagnol de "El vas de plata" / "El vaso de plata" et "El camí de Vincennes" / "El camino de Vincennes". Il cherche à rester fidèle à l’"esprit" du catalan et aussi de l’espagnol pour éviter les marques du texte original catalan dans les textes espagnols. L’article analyse les changements introduits dans les versions espagnoles ainsi que la "gestion" du rythme dans les deux autotraductions parce que le rythme est une des manifestations les plus importantes de l'"esprit" des langues. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/4215 Format de la ressource électronique : Texte intégral Plus d’une langue : le sentiment de la langue et ses usages littéraires chez Carme Riera et Ponç Pons / Güell, Mònica in Catalonia, N° 30 (2022/1)
[article]
Titre : Plus d’une langue : le sentiment de la langue et ses usages littéraires chez Carme Riera et Ponç Pons Type de document : document électronique Auteurs : Güell, Mònica, Auteur Année de publication : 2022 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : langue littérature catalane traduction autotraduction plurilinguisme Riera, Carme (1948-) Pons, Ponç (1956-) Résumé : L’article étudie la présence d’un sentiment de la langue entendu comme un rapport affectif à celle-ci dans des ouvrages fictionnels relevant des écritures du soi : Els ullastres de Manhattan de Ponç Pons et Temps d’innocència de Carme Riera ainsi que Les darreres paraules. On y interroge la cohabitation entre les différentes langues qui les habitent, notamment le castillan et le catalan, et on effleure aussi la question de l’autotraduction chez Carme Riera. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1656 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Catalonia > N° 30 (2022/1)[article] Plus d’une langue : le sentiment de la langue et ses usages littéraires chez Carme Riera et Ponç Pons [document électronique] / Güell, Mònica, Auteur . - 2022.
Bibliogr.
Langues : Français
in Catalonia > N° 30 (2022/1)
Mots-clés : langue littérature catalane traduction autotraduction plurilinguisme Riera, Carme (1948-) Pons, Ponç (1956-) Résumé : L’article étudie la présence d’un sentiment de la langue entendu comme un rapport affectif à celle-ci dans des ouvrages fictionnels relevant des écritures du soi : Els ullastres de Manhattan de Ponç Pons et Temps d’innocència de Carme Riera ainsi que Les darreres paraules. On y interroge la cohabitation entre les différentes langues qui les habitent, notamment le castillan et le catalan, et on effleure aussi la question de l’autotraduction chez Carme Riera. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1656 Format de la ressource électronique : Texte intégral Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega / Martínez Pérsico, Marisa in Catalonia, N° 30 (2022/1)
[article]
Titre : Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega Titre original : Poésies amphibies. Bilinguisme et autotraduction chez cinq poètes contemporains d'expression italienne, catalane, castillane et galicienne Type de document : document électronique Auteurs : Martínez Pérsico, Marisa, Auteur Année de publication : 2022 Note générale : Bibliogr. Langues : Espagnol Mots-clés : bilinguisme autotraduction poésie traduction endogène traduction exogène Résumé : À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1751 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Catalonia > N° 30 (2022/1)[article] Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega = Poésies amphibies. Bilinguisme et autotraduction chez cinq poètes contemporains d'expression italienne, catalane, castillane et galicienne [document électronique] / Martínez Pérsico, Marisa, Auteur . - 2022.
Bibliogr.
Langues : Espagnol
in Catalonia > N° 30 (2022/1)
Mots-clés : bilinguisme autotraduction poésie traduction endogène traduction exogène Résumé : À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1751 Format de la ressource électronique : Texte intégral Requiem, d’Antonio Tabucchi ou l’aventure portugaise d’un Italien / López Montagut, Aina in Catalonia, N° 30 (2022/1)
[article]
Titre : Requiem, d’Antonio Tabucchi ou l’aventure portugaise d’un Italien Type de document : document électronique Auteurs : López Montagut, Aina, Auteur Année de publication : 2022 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : alloglossie traduction autotraduction Tabucchi, Antonio (1943-2012) Requiem portugais italien Résumé : L’alloglossie peut s’expliquer de différentes façons : que ce soit pour des raisons politiques, socio-culturelles, affectives ou d’autres encore, les auteurs concernés justifient tant bien que mal leurs choix linguistiques. Qu’ils se contentent d’écrire dans la langue autre, ou qu’ils décident de créer un pont littéraire entre deux systèmes linguistiques, les écrits qu’ils produisent traduisent la volonté et parfois même la preuve d’une acquisition linguistique, ainsi qu’une grande intercompréhension entre les langues utilisées. Nous nous intéresserons ici au cas de l’auteur italien Antonio Tabucchi, et tout particulièrement au roman Requiem (1991), écrit en portugais. Cet exemple est d’autant plus intéressant que l’auteur a refusé de s’autotraduire en italien, laissant ainsi la traduction à un autre locuteur de sa langue maternelle. Tabucchi justifie très clairement le pourquoi de ce choix de langue d’écriture, qui s’est imposé à lui comme une évidence. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1739 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Catalonia > N° 30 (2022/1)[article] Requiem, d’Antonio Tabucchi ou l’aventure portugaise d’un Italien [document électronique] / López Montagut, Aina, Auteur . - 2022.
Bibliogr.
Langues : Français
in Catalonia > N° 30 (2022/1)
Mots-clés : alloglossie traduction autotraduction Tabucchi, Antonio (1943-2012) Requiem portugais italien Résumé : L’alloglossie peut s’expliquer de différentes façons : que ce soit pour des raisons politiques, socio-culturelles, affectives ou d’autres encore, les auteurs concernés justifient tant bien que mal leurs choix linguistiques. Qu’ils se contentent d’écrire dans la langue autre, ou qu’ils décident de créer un pont littéraire entre deux systèmes linguistiques, les écrits qu’ils produisent traduisent la volonté et parfois même la preuve d’une acquisition linguistique, ainsi qu’une grande intercompréhension entre les langues utilisées. Nous nous intéresserons ici au cas de l’auteur italien Antonio Tabucchi, et tout particulièrement au roman Requiem (1991), écrit en portugais. Cet exemple est d’autant plus intéressant que l’auteur a refusé de s’autotraduire en italien, laissant ainsi la traduction à un autre locuteur de sa langue maternelle. Tabucchi justifie très clairement le pourquoi de ce choix de langue d’écriture, qui s’est imposé à lui comme une évidence. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1739 Format de la ressource électronique : Texte intégral