BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
![](http://crd34.free.fr/images/Logo-FDE-UM-couleur-2015.png)
![](http://crd34.free.fr/images/logo-um.png)
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
5 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traductologie'
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Imprimer...](./images/print.gif)
![](./images/orderby_az.gif)
Quelle conception de la langue pour la traduction ? / Zsuzsa Simonffy in Les langues modernes, 2016-01 (01/2016)
[article]
Titre : Quelle conception de la langue pour la traduction ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Zsuzsa Simonffy, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 60-69 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : théorisation traductologie linguistique Résumé : Les interrogations de cet article sont liées au choix des outils de description concernant la signification des unités linguistiques. En tant que traductrice pratiquante, c’est la dimension culturelle des textes et des discours qui est au coeur de nos préoccupations. L'étude essaie de montrer ici comment mettre en oeuvre un ensemble de savoirs organisés sur la langue, incluant des aspects culturels indépendamment des connaissances encyclopédiques. Ces deux positions, apparemment incompatibles, finiront par se rejoindre pour effacer la frontière entre l’approche linguistique et l’approche traductologique du sens. Elle tentera de mettre en évidence une piste, pertinente pour une approche théorique innovante de la traductologie, celle qui explore, au moyen des outils linguistiques, des croyances culturellement déterminées.
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 60-69[article] Quelle conception de la langue pour la traduction ? [texte imprimé] / Zsuzsa Simonffy, Auteur . - 2016 . - p. 60-69.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 60-69
Mots-clés : théorisation traductologie linguistique Résumé : Les interrogations de cet article sont liées au choix des outils de description concernant la signification des unités linguistiques. En tant que traductrice pratiquante, c’est la dimension culturelle des textes et des discours qui est au coeur de nos préoccupations. L'étude essaie de montrer ici comment mettre en oeuvre un ensemble de savoirs organisés sur la langue, incluant des aspects culturels indépendamment des connaissances encyclopédiques. Ces deux positions, apparemment incompatibles, finiront par se rejoindre pour effacer la frontière entre l’approche linguistique et l’approche traductologique du sens. Elle tentera de mettre en évidence une piste, pertinente pour une approche théorique innovante de la traductologie, celle qui explore, au moyen des outils linguistiques, des croyances culturellement déterminées. Sémiotique de la traduction littéraire / Sündüz Öztürk Kasar in Les langues modernes, 2016-01 (01/2016)
[article]
Titre : Sémiotique de la traduction littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Sündüz Öztürk Kasar, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 43-51 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : sémiotraductologie littérature traductologie sémiotique Résumé : La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que processus de la construction du sens. Face à un discours à saisir et à rebâtir, le traducteur se présente en tant que sujet de quête qui s’élance dans les méandres de la signification. D’abord, dans la signification d’un texte original à décrypter, ensuite dans la signification d’un texte à reproduire dans une autre langue. Sa tâche devient encore plus hardie lorsqu’il s’agit de la traduction littéraire étant donné que le texte littéraire est le lieu même où la langue abolit ses propres lois. Et le malheur n’en reste pas là car le texte devient un espace ludique et périlleux par tous les stratagèmes que les auteurs mettent en jeu pour rendre leur texte incomparable. Alors, la reconstruction du sens s’avère l’enjeu majeur de l’activité traduisante et cet enjeu ne pourra être traité à juste titre par une discipline qui étudie la production et la saisie du sens, autrement dit la sémiotique.
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 43-51[article] Sémiotique de la traduction littéraire [texte imprimé] / Sündüz Öztürk Kasar, Auteur . - 2016 . - p. 43-51.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 43-51
Mots-clés : sémiotraductologie littérature traductologie sémiotique Résumé : La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que processus de la construction du sens. Face à un discours à saisir et à rebâtir, le traducteur se présente en tant que sujet de quête qui s’élance dans les méandres de la signification. D’abord, dans la signification d’un texte original à décrypter, ensuite dans la signification d’un texte à reproduire dans une autre langue. Sa tâche devient encore plus hardie lorsqu’il s’agit de la traduction littéraire étant donné que le texte littéraire est le lieu même où la langue abolit ses propres lois. Et le malheur n’en reste pas là car le texte devient un espace ludique et périlleux par tous les stratagèmes que les auteurs mettent en jeu pour rendre leur texte incomparable. Alors, la reconstruction du sens s’avère l’enjeu majeur de l’activité traduisante et cet enjeu ne pourra être traité à juste titre par une discipline qui étudie la production et la saisie du sens, autrement dit la sémiotique. La traduction à l’université française : entre recherche, formation et pratique professionnelle / María Lomeña Galiano in Les langues modernes, 2016-01 (01/2016)
[article]
Titre : La traduction à l’université française : entre recherche, formation et pratique professionnelle Type de document : texte imprimé Auteurs : María Lomeña Galiano, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 33-42 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : traduction traductologie recherche formation LEA (Langues Étrangères Appliquées) Résumé : Cette publication se veut être une réflexion sur l’état et l’avenir de la traductologie dans les universités françaises, et vise à contribuer à la discussion théorique et pratique autour de la recherche et de l’enseignement des métiers de la Traduction. Dans un premier temps, et dans le sillage des collègues ayant entamé une remise en question de la traductologie, l'article brosse un bref panorama de la formation en traduction spécialisée au sein des départements des Langues Étrangères Appliquées (LEA) dans son volet enseignement et recherche. Dans un second temps, il propose quelques pistes d’action et suggestions pour ce domaine.
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 33-42[article] La traduction à l’université française : entre recherche, formation et pratique professionnelle [texte imprimé] / María Lomeña Galiano, Auteur . - 2016 . - p. 33-42.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 33-42
Mots-clés : traduction traductologie recherche formation LEA (Langues Étrangères Appliquées) Résumé : Cette publication se veut être une réflexion sur l’état et l’avenir de la traductologie dans les universités françaises, et vise à contribuer à la discussion théorique et pratique autour de la recherche et de l’enseignement des métiers de la Traduction. Dans un premier temps, et dans le sillage des collègues ayant entamé une remise en question de la traductologie, l'article brosse un bref panorama de la formation en traduction spécialisée au sein des départements des Langues Étrangères Appliquées (LEA) dans son volet enseignement et recherche. Dans un second temps, il propose quelques pistes d’action et suggestions pour ce domaine. La traductologie comme espace / Michel Ballard in Les langues modernes, 2016-01 (01/2016)
[article]
Titre : La traductologie comme espace Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 14-25 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : université traduction traductologie sphères d’existence commentaire de traduction unité de traduction paraphrase écriture Résumé : La traduction demeure à l’Université comme un exercice aux pratiques et aux objectifs indéfinis ou mal définis. Le développement de la traductologie n’a pas été intégré de manière institutionnelle dans l’Université. Le réalisme voudrait qu’on en utilise les acquis pour créer un espace d’utilisation et d’étude de la traduction. Cet espace est défini par les sphères d’existence de la traduction ainsi que par une étude fondée sur l’observation des textes traduits et de leurs originaux. Le commentaire de traduction, pratiqué sous des formes diverses, est la voie d’accès au fonctionnement de la traduction ; il possède une fonction herméneutique à vocation double : didactique et heuristique pré-théorisante. Le commentaire comparé mène enfin à la perception et à l’étude de l’implantation socio-historique de la traduction.
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 14-25[article] La traductologie comme espace [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur . - 2016 . - p. 14-25.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 14-25
Mots-clés : université traduction traductologie sphères d’existence commentaire de traduction unité de traduction paraphrase écriture Résumé : La traduction demeure à l’Université comme un exercice aux pratiques et aux objectifs indéfinis ou mal définis. Le développement de la traductologie n’a pas été intégré de manière institutionnelle dans l’Université. Le réalisme voudrait qu’on en utilise les acquis pour créer un espace d’utilisation et d’étude de la traduction. Cet espace est défini par les sphères d’existence de la traduction ainsi que par une étude fondée sur l’observation des textes traduits et de leurs originaux. Le commentaire de traduction, pratiqué sous des formes diverses, est la voie d’accès au fonctionnement de la traduction ; il possède une fonction herméneutique à vocation double : didactique et heuristique pré-théorisante. Le commentaire comparé mène enfin à la perception et à l’étude de l’implantation socio-historique de la traduction. Traduire le continu : la mise en échec du dualisme par le rythme / Imane Mouani in Les langues modernes, 2016-01 (01/2016)
[article]
Titre : Traduire le continu : la mise en échec du dualisme par le rythme Type de document : texte imprimé Auteurs : Imane Mouani, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 70-81 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : Meschonnic, Henri : 1932-2009 rythme traductologie poétique Résumé : Sans rythme et donc sans historicité du sujet, la traduction ne peut saisir que du discontinu dans les discours. Dans tout processus de traduction où prévaut la langue, les effacements – du sujet, du rythme – sont autant de déshistoricisations qui empêchent de voir ce que font les mots, restreignant les textes à du linguistique. La traduction en tant que "rapport demeuré rapport", selon Henri Meschonnic ne doit se situer ni d’un côté ni de l’autre des éléments que la pensée du signe et du discontinu tient à distance et met en opposition. Ce que la pensée poétique de Meschonnic cherche à installer comme arrière-fond critique et théorique pour la traduction, c’est que celle-ci doit marquer son refus total de s’inscrire dans les couples conceptuels – idéologiquement chargés – du dualisme, tels que langue de départ/langue d’arrivée, texte cible/texte source, forme/sens, identité/altérité.
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 70-81[article] Traduire le continu : la mise en échec du dualisme par le rythme [texte imprimé] / Imane Mouani, Auteur . - 2016 . - p. 70-81.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 70-81
Mots-clés : Meschonnic, Henri : 1932-2009 rythme traductologie poétique Résumé : Sans rythme et donc sans historicité du sujet, la traduction ne peut saisir que du discontinu dans les discours. Dans tout processus de traduction où prévaut la langue, les effacements – du sujet, du rythme – sont autant de déshistoricisations qui empêchent de voir ce que font les mots, restreignant les textes à du linguistique. La traduction en tant que "rapport demeuré rapport", selon Henri Meschonnic ne doit se situer ni d’un côté ni de l’autre des éléments que la pensée du signe et du discontinu tient à distance et met en opposition. Ce que la pensée poétique de Meschonnic cherche à installer comme arrière-fond critique et théorique pour la traduction, c’est que celle-ci doit marquer son refus total de s’inscrire dans les couples conceptuels – idéologiquement chargés – du dualisme, tels que langue de départ/langue d’arrivée, texte cible/texte source, forme/sens, identité/altérité.