BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
6 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traducteur'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Antoine Galland : Collecteur de contes / Carole Boidin in La grande oreille, 52 (12/2012)
[article]
Titre : Antoine Galland : Collecteur de contes Type de document : texte imprimé Auteurs : Carole Boidin, Auteur Année de publication : 2012 Article en page(s) : p.25-27 Langues : Français Mots-clés : texte conte récit traduction traducteur Résumé : Grâce à la traduction de Galland, l'Occident découvre les Mille et Une Nuits. C'est la résurrection d'un corps de texte auquel il a donné son unité, pour en offrir un lecture fascinante.
in La grande oreille > 52 (12/2012) . - p.25-27[article] Antoine Galland : Collecteur de contes [texte imprimé] / Carole Boidin, Auteur . - 2012 . - p.25-27.
Langues : Français
in La grande oreille > 52 (12/2012) . - p.25-27
Mots-clés : texte conte récit traduction traducteur Résumé : Grâce à la traduction de Galland, l'Occident découvre les Mille et Une Nuits. C'est la résurrection d'un corps de texte auquel il a donné son unité, pour en offrir un lecture fascinante. Authors and translators on their unique relationship / Claire Armitstead in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
[article]
Titre : Authors and translators on their unique relationship Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Armitstead, Auteur Année de publication : 2021 Article en page(s) : p.8-10 Langues : Anglais Mots-clés : technique de la traduction traducteur écrivain Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire.
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021) . - p.8-10[article] Authors and translators on their unique relationship [texte imprimé] / Claire Armitstead, Auteur . - 2021 . - p.8-10.
Langues : Anglais
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021) . - p.8-10
Mots-clés : technique de la traduction traducteur écrivain Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire. Bernard Friot traducteur / Nathalie Beau in La Revue des livres pour enfants, 295 (06/2017)
[article]
Titre : Bernard Friot traducteur Type de document : texte imprimé Auteurs : Nathalie Beau, Intervieweur Année de publication : 2017 Article en page(s) : p. 116-121 Langues : Français Mots-clés : France littérature de jeunesse écrivain traducteur Résumé : Auteur des célèbres "Histoires pressées", Bernard Friot est aussi un traducteur talentueux, qui milite avec patience et enthousiasme pour la reconnaissance de ce métier dont on sous-estime trop souvent l'importance. Si plusieurs auteurs allemands et italiens lui doivent leur voix française, Bernard Friot dit en retour tout ce que le métier de traducteur lui apporte. Et si, à sauter ainsi les frontières, les traducteurs aidaient à devenir plus Européens ?
in La Revue des livres pour enfants > 295 (06/2017) . - p. 116-121[article] Bernard Friot traducteur [texte imprimé] / Nathalie Beau, Intervieweur . - 2017 . - p. 116-121.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 295 (06/2017) . - p. 116-121
Mots-clés : France littérature de jeunesse écrivain traducteur Résumé : Auteur des célèbres "Histoires pressées", Bernard Friot est aussi un traducteur talentueux, qui milite avec patience et enthousiasme pour la reconnaissance de ce métier dont on sous-estime trop souvent l'importance. Si plusieurs auteurs allemands et italiens lui doivent leur voix française, Bernard Friot dit en retour tout ce que le métier de traducteur lui apporte. Et si, à sauter ainsi les frontières, les traducteurs aidaient à devenir plus Européens ? "Nous voulions trouver un Jules Verne plus franchement chrétien" : Juliette Charoy (1840-1898), première traductrice de Karl May / Mathilde Lévêque in Strenae, N° 9 (07/2015)
[article]
Titre : "Nous voulions trouver un Jules Verne plus franchement chrétien" : Juliette Charoy (1840-1898), première traductrice de Karl May Type de document : document électronique Auteurs : Mathilde Lévêque, Auteur Année de publication : 2015 Langues : Français Mots-clés : traduction catholicisme presse voyage correspondance auteur traducteur Mame réception adaptation Résumé : Juliette Charoy (1840-1898) est la toute première traductrice des textes de Karl May et elle a participé à sa diffusion et à sa réception auprès de la presse et des éditeurs français. Comment expliquer que cette traductrice modeste et effacée, profondément catholique, ait choisi et privilégié les récits d’aventures, parfois rocambolesques voire violents, d’un auteur que rien ne semble rapprocher de l’univers littéraire des "bons livres" de la fin du XIXe siècle ? Juliette Charoy a pourtant trouvé en Karl May un "Jules Verne chrétien", dont la position est à repenser dans le contexte de l’édition pour la jeunesse des premières années de la IIIe République. La correspondance entre l’auteur et sa traductrice, document rare et précieux mis au jour par Ulrich von Thüna, s’avère particulièrement éclairante lorsqu’elle est articulée à un contexte éditorial particulier, où la maison Mame joue un rôle central. En ligne : http://journals.openedition.org/strenae/1433 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Strenae > N° 9 (07/2015)[article] "Nous voulions trouver un Jules Verne plus franchement chrétien" : Juliette Charoy (1840-1898), première traductrice de Karl May [document électronique] / Mathilde Lévêque, Auteur . - 2015.
Langues : Français
in Strenae > N° 9 (07/2015)
Mots-clés : traduction catholicisme presse voyage correspondance auteur traducteur Mame réception adaptation Résumé : Juliette Charoy (1840-1898) est la toute première traductrice des textes de Karl May et elle a participé à sa diffusion et à sa réception auprès de la presse et des éditeurs français. Comment expliquer que cette traductrice modeste et effacée, profondément catholique, ait choisi et privilégié les récits d’aventures, parfois rocambolesques voire violents, d’un auteur que rien ne semble rapprocher de l’univers littéraire des "bons livres" de la fin du XIXe siècle ? Juliette Charoy a pourtant trouvé en Karl May un "Jules Verne chrétien", dont la position est à repenser dans le contexte de l’édition pour la jeunesse des premières années de la IIIe République. La correspondance entre l’auteur et sa traductrice, document rare et précieux mis au jour par Ulrich von Thüna, s’avère particulièrement éclairante lorsqu’elle est articulée à un contexte éditorial particulier, où la maison Mame joue un rôle central. En ligne : http://journals.openedition.org/strenae/1433 Format de la ressource électronique : Texte intégral La place des traducteurs dans la mise en oeuvre d'une Unité localisée pour l'inclusion scolaire (Ulis) accueillant des jeunes sourds au collège / Jeannette Tambone in La Nouvelle revue Éducation et société inclusives, 92 (11/2021)
[article]
Titre : La place des traducteurs dans la mise en oeuvre d'une Unité localisée pour l'inclusion scolaire (Ulis) accueillant des jeunes sourds au collège Type de document : texte imprimé Auteurs : Jeannette Tambone, Auteur ; Térésa Assude, Auteur ; Karine Millon-Fauré, Auteur ; Sylviane Feuilladieu, Auteur Année de publication : 2021 Article en page(s) : p. 57-70 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : élève sourd innovation langue des signes française traducteur enseignent parcours bilingue système didactique ULIS (Unité Localisée pour l'Inclusion Scolaire) collège Résumé : L’Unité localisée pour l’inclusion scolaire en collège étudiée (Ulis collège), accueillant des jeunes sourds en parcours bilingue Langue des signes française-français écrit, propose un dispositif scolarisant ces jeunes en classe ordinaire avec la présence de traducteurs qui traduisent les cours simultanément en LSF. Pour l’institution, la situation est simple et d’ordre linguistique : l’enseignant enseigne, le traducteur traduit. Or dans les faits, il ne s’agit pas seulement de traduire le discours de l’enseignant, mais la situation d’enseignement elle-même dans toute sa complexité ainsi que le savoir enseigné. L’enquête par entretiens montre que la traduction est à la fois d’ordre linguistique, pédagogique et didactique. Les traducteurs créent les conditions d’apprentissage des élèves sourds en prenant une part de responsabilité dans l’acte d’enseigner sans pour autant prendre la place de l’enseignant de la classe. Leurs ajustements font preuve d’une innovation ordinaire en train de se faire, permettant au dispositif de fonctionner. En ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-education-et-societe-inclusives-2 [...] Format de la ressource électronique : Texte intégral (Hors FDE, accès via les services du SCDI - Catalogue PRIMO)
in La Nouvelle revue Éducation et société inclusives > 92 (11/2021) . - p. 57-70[article] La place des traducteurs dans la mise en oeuvre d'une Unité localisée pour l'inclusion scolaire (Ulis) accueillant des jeunes sourds au collège [texte imprimé] / Jeannette Tambone, Auteur ; Térésa Assude, Auteur ; Karine Millon-Fauré, Auteur ; Sylviane Feuilladieu, Auteur . - 2021 . - p. 57-70.
Bibliogr.
Langues : Français
in La Nouvelle revue Éducation et société inclusives > 92 (11/2021) . - p. 57-70
Mots-clés : élève sourd innovation langue des signes française traducteur enseignent parcours bilingue système didactique ULIS (Unité Localisée pour l'Inclusion Scolaire) collège Résumé : L’Unité localisée pour l’inclusion scolaire en collège étudiée (Ulis collège), accueillant des jeunes sourds en parcours bilingue Langue des signes française-français écrit, propose un dispositif scolarisant ces jeunes en classe ordinaire avec la présence de traducteurs qui traduisent les cours simultanément en LSF. Pour l’institution, la situation est simple et d’ordre linguistique : l’enseignant enseigne, le traducteur traduit. Or dans les faits, il ne s’agit pas seulement de traduire le discours de l’enseignant, mais la situation d’enseignement elle-même dans toute sa complexité ainsi que le savoir enseigné. L’enquête par entretiens montre que la traduction est à la fois d’ordre linguistique, pédagogique et didactique. Les traducteurs créent les conditions d’apprentissage des élèves sourds en prenant une part de responsabilité dans l’acte d’enseigner sans pour autant prendre la place de l’enseignant de la classe. Leurs ajustements font preuve d’une innovation ordinaire en train de se faire, permettant au dispositif de fonctionner. En ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-education-et-societe-inclusives-2 [...] Format de la ressource électronique : Texte intégral (Hors FDE, accès via les services du SCDI - Catalogue PRIMO) Translators are the unackowledged facilitators of the world / The Economist in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
Permalink